Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’un document d’information-consultation du CSE d’une entreprise française du secteur automobile, dans le cadre d’un projet de fusion entre deux groupes industriels européens.
Un document stratégique à visée sociale et organisationnelle
Le document avait pour objet d’expliquer aux représentants du personnel la logique stratégique du rapprochement, la présentation des deux groupes (activité, implantation, effectifs, résultats financiers), et les modalités de la fusion : gouvernance, répartition du capital, création de la société faîtière, etc. Une partie importante était également consacrée aux conséquences sociales, à la fois collectives et individuelles, et au calendrier prévisionnel du projet.
🎯 L’enjeu : restituer fidèlement un document à la croisée du droit du travail, du droit des sociétés et de la communication financière, avec le niveau de clarté et de précision requis pour un lectorat non nécessairement juridique.
Une traduction sensible aux dimensions techniques et humaines
L’une des spécificités de ce projet résidait dans la diversité des registres de langue employés dans un même document : technique pour les indicateurs de performance économique, neutre et factuel pour la description du projet de fusion, et plus prudent pour les impacts sociaux prévisibles. L’ensemble a été traduit dans un anglais professionnel et accessible, aligné sur les pratiques des groupes cotés.
📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :
-
marge opérationnelle courante moyenne → average recurring operating margin
-
croissance du chiffre d’affaires → revenue growth
-
forte complémentarité → strong complementarity
-
rapprochement → business combination
-
société faîtière du groupe → the group’s parent company
-
obtention d’autorisations réglementaires en matière de concurrence → obtaining regulatory authorizations with respect to competition
-
volet social → employment considerations
-
contrôle des concentrations → merger control