Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un guide sur les franchissements de seuil en droit boursier

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit en anglais un guide pratique à destination des actionnaires d’une entreprise française emblématique, spécialisée dans la fabrication d’instruments d’écriture.


Informer clairement les actionnaires sur leurs obligations

Le document visait à expliquer, de manière pédagogique, les règles applicables en cas de franchissement de seuils en droit boursier français.
Ces situations surviennent lorsque la participation au capital ou aux droits de vote d’un actionnaire dépasse (ou descend en dessous) de certains seuils fixés par :

  • la loi,

  • la réglementation (AMF),

  • ou les statuts de la société.

Ces franchissements entraînent alors des obligations de déclaration auprès de l’Autorité des marchés financiers (AMF), et parfois même le lancement d’une offre publique obligatoire.


Traduire le droit boursier pour un public non juriste

Le principal défi de ce projet était de traduire avec rigueur un contenu juridique, tout en maintenant un ton accessible et pédagogique à destination de lecteurs non spécialistes.

Nous avons notamment veillé à restituer avec clarté les notions telles que :

  • l’action de concert (acting in concert),

  • les rachat d’actions (buyback of shares),

  • et les impacts en matière de gouvernance et de transparence boursière.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • actionnaires → shareholders

  • franchissement de seuil → exceeding a threshold

  • obligations de déclaration → holding notification requirements

  • action de concert → acting in concert

  • offre publique obligatoire → mandatory bid

  • rachat d’actions → buyback of shares

  • AMF → French Financial Market Authority


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.