Nous avons récemment traduit en anglais un guide pratique à destination des actionnaires d’une entreprise française emblématique, spécialisée dans la fabrication d’instruments d’écriture.
Informer clairement les actionnaires sur leurs obligations
Le document visait à expliquer, de manière pédagogique, les règles applicables en cas de franchissement de seuils en droit boursier français.
Ces situations surviennent lorsque la participation au capital ou aux droits de vote d’un actionnaire dépasse (ou descend en dessous) de certains seuils fixés par :
Ces franchissements entraînent alors des obligations de déclaration auprès de l’Autorité des marchés financiers (AMF), et parfois même le lancement d’une offre publique obligatoire.
Traduire le droit boursier pour un public non juriste
Le principal défi de ce projet était de traduire avec rigueur un contenu juridique, tout en maintenant un ton accessible et pédagogique à destination de lecteurs non spécialistes.
Nous avons notamment veillé à restituer avec clarté les notions telles que :
-
l’action de concert (acting in concert),
-
les rachat d’actions (buyback of shares),
-
et les impacts en matière de gouvernance et de transparence boursière.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
actionnaires → shareholders
-
franchissement de seuil → exceeding a threshold
-
obligations de déclaration → holding notification requirements
-
action de concert → acting in concert
-
offre publique obligatoire → mandatory bid
-
rachat d’actions → buyback of shares
-
AMF → French Financial Market Authority