Nous avons récemment été sollicités pour traduire en anglais un pacte d’associés conclu dans la perspective de l’entrée au capital d’un fonds de private equity au sein d’une holding française.
Structurer la gouvernance et encadrer les sorties
Ce pacte visait à organiser la détention, la cession et la gouvernance des titres de la société, ainsi que les relations entre associés, en amont de l’arrivée de l’investisseur.
Le document contenait notamment des clauses relatives :
-
aux droits de vote et à la répartition du capital,
-
aux actions ordinaires et de préférence,
-
aux scénarios de cession ou d’entrée en bourse.
Une transposition fine des concepts de droit des sociétés
Le défi principal de cette traduction résidait dans la transposition rigoureuse des concepts de droit des sociétés français vers l’anglais, tout en conservant l’intelligibilité et la lisibilité pour des interlocuteurs anglo-saxons du monde du capital-investissement.
Une attention particulière a été portée aux modalités de sortie, aux mécanismes de préemption croisée, et aux clauses d’inaliénabilité temporaire, souvent rédigées avec un fort degré de technicité.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
pacte d’associés → shareholders’ agreement
-
parts représentant la totalité du capital et des droits de vote → shares representing the entire share capital and all voting rights
-
actions ordinaires → ordinary shares
-
actions de préférence de catégorie 1 → class 1 preferred shares
-
investisseur → investor
-
titres cédés → transferred securities
-
clause d’inaliénabilité → lock-up period
-
droit de préemption réciproque → reciprocal pre-emption right