Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un pacte d’associés avant l’entrée d’un fonds de private equity

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été sollicités pour traduire en anglais un pacte d’associés conclu dans la perspective de l’entrée au capital d’un fonds de private equity au sein d’une holding française.


Structurer la gouvernance et encadrer les sorties

Ce pacte visait à organiser la détention, la cession et la gouvernance des titres de la société, ainsi que les relations entre associés, en amont de l’arrivée de l’investisseur.
Le document contenait notamment des clauses relatives :

  • aux droits de vote et à la répartition du capital,

  • aux actions ordinaires et de préférence,

  • aux scénarios de cession ou d’entrée en bourse.


Une transposition fine des concepts de droit des sociétés

Le défi principal de cette traduction résidait dans la transposition rigoureuse des concepts de droit des sociétés français vers l’anglais, tout en conservant l’intelligibilité et la lisibilité pour des interlocuteurs anglo-saxons du monde du capital-investissement.

Une attention particulière a été portée aux modalités de sortie, aux mécanismes de préemption croisée, et aux clauses d’inaliénabilité temporaire, souvent rédigées avec un fort degré de technicité.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • pacte d’associés → shareholders’ agreement

  • parts représentant la totalité du capital et des droits de vote → shares representing the entire share capital and all voting rights

  • actions ordinaires → ordinary shares

  • actions de préférence de catégorie 1 → class 1 preferred shares

  • investisseur → investor

  • titres cédés → transferred securities

  • clause d’inaliénabilité → lock-up period

  • droit de préemption réciproque → reciprocal pre-emption right

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.