Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’un rapport d’enquête interne faisant suite à un signalement de harcèlement moral émis via le dispositif d’alerte professionnelle d’une société spécialisée dans l’emballage, filiale d’un groupe international.
Enquête conduite dans un cadre juridique strict
Réalisée par un cabinet d’avocats spécialisé mandaté par l’employeur, l’enquête s’inscrit dans un cadre normatif exigeant. Le rapport détaille le contexte juridique applicable, les modalités de l’enquête (panel interviewé, méthodologie, respect de l’anonymat), puis formule des recommandations à l’attention de l’employeur en matière de gestion des risques psychosociaux.
Une terminologie sensible
Ce projet a nécessité une attention toute particulière à la terminologie employée. Il s’agissait de restituer avec précision des notions complexes et sensibles telles que harcèlement moral, lacunes managériales ou risques psychosociaux, dans une langue anglaise adaptée au monde du travail et de la conformité RH internationale. La confidentialité du contenu et la neutralité du ton étaient également essentielles.
📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :
-
signalement → whistleblowing report
-
contexte normatif → applicable standards
-
harcèlement moral → moral harassment
-
risques psycho-sociaux → psycho-social risks
-
panel des personnes à interviewer → panel of people to be interviewed
-
questionnaire type → standard questionnaire
-
préservation de l’anonymat et de la confidentialité → protecting anonymity and confidentiality
-
lacunes managériales → managerial shortcomings