Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un rapport de commissaire aux apports dans le cadre d’un apport en nature

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un rapport de commissaire aux apports (contribution auditor’s report) rédigé dans le cadre d’un apport en nature de titres financiers par des personnes physiques à une société holding française.


Une opération d’investissement classique, mais encadrée par le droit des sociétés

Dans cette opération, les apporteurs (contributors) recevaient en échange une rémunération en obligations convertibles (convertible notes) émises par le bénéficiaire (beneficiary) de l’apport.
Le rapport analysait notamment :

  • le traité d’apport en nature (contribution in kind agreement),

  • les documents contractuels complémentaires (contrat de cessionshare purchase agreement),

  • la valorisation des titres apportés (securities),

  • les conditions suspensives à la réalisation,

  • et les conclusions du commissaire aux apports quant à la valeur et à la proportionnalité de la contrepartie.


Une traduction rigoureuse pour un document d’audit juridique

Nous avons veillé à :

  • restituer fidèlement la structure et le style propres aux rapports d’audit légal français,

  • employer une terminologie financière et juridique compatible avec les standards anglo-saxons,

  • garantir une cohérence terminologique sur l’ensemble de la documentation transactionnelle du dossier.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • commissaire aux apports → contribution auditor

  • apport en nature → contribution in kind

  • apporteurs → contributors

  • bénéficiaire → beneficiary

  • traité d’apport en nature → contribution in kind agreement

  • contrat de cession → share purchase agreement

  • titres → securities

  • obligations convertibles → convertible notes

  • conditions suspensives → conditions precedent

  • réalisation → closing


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.