Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’un rapport du président du Conseil d’administration et du procès-verbal de décisions unanimes des associés d’une société opérant dans le secteur hôtelier, dans le cadre d’un investissement à effet de levier (LBO).
Un projet à fort enjeu juridique
Les documents portaient notamment sur une augmentation de capital impliquant différentes catégories d’actions, ainsi que sur l’exercice de droits préférentiels de souscription par les associés. Ces opérations, fréquentes dans les opérations de LBO, nécessitent une restitution fidèle des termes du droit des sociétés français dans un anglais juridique clair et cohérent avec les standards internationaux.
Une attention particulière au style
Une question stylistique s’est posée concernant la traduction du procès-verbal. Rédigé au présent en français, il s’agissait ici d’une décision écrite unanime (et non d’un compte rendu de réunion), ce qui justifiait le maintien du présent en anglais également. Un choix stylistique qui influence le ton global du document, et reflète sa nature juridique exacte.
Un défi de volume et de rigueur
Avec près de 50 pages à traduire en quelques jours, le projet a exigé un travail d’équipe intensif, une gestion de projet millimétrée et une vigilance accrue sur la terminologie : gouvernance, actions de préférence, prime d’émission, etc. Autant de concepts à manier avec rigueur pour garantir la parfaite lisibilité et la sécurité juridique de la version anglaise.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
procès-verbal → minutes
-
ordre du jour → agenda
-
augmentation de capital → capital increase
-
droit préférentiel de souscription → preferential subscription rights
-
prime d’émission → issuance premium
-
actions ordinaires → ordinary shares
-
actions de préférence (ADP) de catégorie X → Class X Preferred Shares