Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un rapport du président et de décisions d’associés dans le cadre d’un LBO hôtelier

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’un rapport du président du Conseil d’administration et du procès-verbal de décisions unanimes des associés d’une société opérant dans le secteur hôtelier, dans le cadre d’un investissement à effet de levier (LBO).


Un projet à fort enjeu juridique

Les documents portaient notamment sur une augmentation de capital impliquant différentes catégories d’actions, ainsi que sur l’exercice de droits préférentiels de souscription par les associés. Ces opérations, fréquentes dans les opérations de LBO, nécessitent une restitution fidèle des termes du droit des sociétés français dans un anglais juridique clair et cohérent avec les standards internationaux.


Une attention particulière au style

Une question stylistique s’est posée concernant la traduction du procès-verbal. Rédigé au présent en français, il s’agissait ici d’une décision écrite unanime (et non d’un compte rendu de réunion), ce qui justifiait le maintien du présent en anglais également. Un choix stylistique qui influence le ton global du document, et reflète sa nature juridique exacte.


Un défi de volume et de rigueur

Avec près de 50 pages à traduire en quelques jours, le projet a exigé un travail d’équipe intensif, une gestion de projet millimétrée et une vigilance accrue sur la terminologie : gouvernance, actions de préférence, prime d’émission, etc. Autant de concepts à manier avec rigueur pour garantir la parfaite lisibilité et la sécurité juridique de la version anglaise.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :

  • procès-verbal → minutes

  • ordre du jour → agenda

  • augmentation de capital → capital increase

  • droit préférentiel de souscription → preferential subscription rights

  • prime d’émission → issuance premium

  • actions ordinaires → ordinary shares

  • actions de préférence (ADP) de catégorie X → Class X Preferred Shares

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.