Nous avons récemment traduit du français vers l’anglais un term sheet contractuel résumant les principales conditions d’un projet de bail commercial portant sur des locaux à usage de bureaux.
Une opération d’immobilier tertiaire structurée autour d’un bail clé
Ce term sheet définissait les conditions de location proposées entre le bailleur (lessor) et le preneur (lessee), et portait notamment sur :
-
la désignation de l’ensemble immobilier,
-
la surface des locaux loués,
-
les modalités d’achèvement des locaux et de levée des réserves (clearing of the punch list),
-
le niveau de loyer et la franchise accordée (rent holiday).
Ce document jouait un rôle clé dans la structuration de l’investissement, en prévoyant les principales variables économiques et juridiques en amont de la signature du bail définitif.
Une traduction à mi-chemin entre immobilier d’entreprise et droit contractuel
Notre intervention a nécessité :
-
une connaissance fine de la pratique du bail commercial,
-
une maîtrise du vocabulaire propre au secteur de l’immobilier tertiaire,
-
et la transposition rigoureuse des concepts français dans un anglais juridique clair, en cohérence avec les standards anglo-saxons du commercial leasing.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
bail → lease
-
bailleur / preneur → lessor / lessee
-
locaux → premises
-
locaux à usage de bureaux → office space
-
achèvement des locaux → completion of the premises
-
levée des réserves → clearing of the punch list
-
désignation de l’ensemble immobilier → description of the building complex
-
loyer → rent
-
franchise de loyer → rent holiday