Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un term sheet dans le cadre d’un investissement en immobilier de bureau

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit du français vers l’anglais un term sheet contractuel résumant les principales conditions d’un projet de bail commercial portant sur des locaux à usage de bureaux.


Une opération d’immobilier tertiaire structurée autour d’un bail clé

Ce term sheet définissait les conditions de location proposées entre le bailleur (lessor) et le preneur (lessee), et portait notamment sur :

  • la désignation de l’ensemble immobilier,

  • la surface des locaux loués,

  • les modalités d’achèvement des locaux et de levée des réserves (clearing of the punch list),

  • le niveau de loyer et la franchise accordée (rent holiday).

Ce document jouait un rôle clé dans la structuration de l’investissement, en prévoyant les principales variables économiques et juridiques en amont de la signature du bail définitif.


Une traduction à mi-chemin entre immobilier d’entreprise et droit contractuel

Notre intervention a nécessité :

  • une connaissance fine de la pratique du bail commercial,

  • une maîtrise du vocabulaire propre au secteur de l’immobilier tertiaire,

  • et la transposition rigoureuse des concepts français dans un anglais juridique clair, en cohérence avec les standards anglo-saxons du commercial leasing.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • bail → lease

  • bailleur / preneur → lessor / lessee

  • locaux → premises

  • locaux à usage de bureaux → office space

  • achèvement des locaux → completion of the premises

  • levée des réserves → clearing of the punch list

  • désignation de l’ensemble immobilier → description of the building complex

  • loyer → rent

  • franchise de loyer → rent holiday


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.