Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’une assignation dans un contentieux immobilier

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit du français vers l’anglais une assignation devant le Tribunal judiciaire dans le cadre d’un litige immobilier lié à l’échec d’une transaction portant sur un terrain à bâtir.


Une promesse de vente… et une condition suspensive non réalisée

Dans ce dossier, le promettant avait consenti une promesse unilatérale de vente, soumise à la condition suspensive classique de l’obtention d’un permis de construire.
Le bénéficiaire de la promesse avait versé une indemnité d’immobilisation, conservée sur un compte séquestre, le temps de finaliser les démarches administratives.

Après plusieurs avenants, reports et ajustements dus à la crise sanitaire et à la complexité du projet, la demande de permis a finalement été déposée… mais refusée pour non-conformité au plan local d’urbanisme.


Une traduction au croisement du droit civil et du droit de l’urbanisme

L’enjeu principal de la traduction était de restituer fidèlement le raisonnement juridique de l’assignation, tout en rendant compréhensibles pour un lecteur anglophone les subtilités du droit des contrats français et du droit de l’urbanisme.

La mission portait notamment sur :

  • les responsabilités respectives des parties,

  • les effets de la condition suspensive,

  • et la qualification de l’indemnité d’immobilisation dans un contexte de désaccord sur la cause du refus.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • assignation devant le Tribunal judiciaire → summons before the Judicial Court

  • promesse unilatérale de vente → agreement to sell

  • condition suspensive → condition precedent

  • avenant → amendment

  • demande de permis de construire → building permit application

  • indemnité d’immobilisation → option fee

  • compte séquestre → escrow account

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.