Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’une convention de séquestre dans le cadre d’une cession d’actifs

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons été chargés de traduire du français vers l’anglais une convention de séquestre signée devant notaire, conclue entre plusieurs sociétés cédantes — françaises, néerlandaises et luxembourgeoises — et une société cessionnaire, dans le cadre d’une opération transfrontalière de cession d’actifs.


Contexte de l’opération : sécuriser les engagements dans un contrat cadre de cession

La convention de séquestre vise à encadrer la mise sous séquestre d’une indemnité forfaitaire que le cessionnaire s’engage à verser aux cédants dans l’hypothèse où la vente des actifs n’irait pas à son terme, conformément aux stipulations d’un contrat cadre de cession d’actifs.

Les actifs concernés comprennent à la fois des biens immobiliers et des titres financiers, détenus par les sociétés cédantes. Le recours au séquestre a été choisi comme mécanisme de garantie de bonne foi pour sécuriser le montant de l’indemnité.


Enjeux terminologiques et multijuridictionnels

Ce projet de traduction nécessitait une attention particulière à la terminologie contractuelle notariale en français, ainsi qu’à la cohérence juridique entre plusieurs systèmes de droit (français, néerlandais, luxembourgeois). L’emploi précis des termes relatifs au séquestre, aux obligations de l’agent séquestre, et aux conditions de libération des fonds constituait l’un des points de vigilance principaux.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • cédant / cessionnairetransferor / transferee

  • compte séquestreescrow account

  • contrat cadreframework agreement

  • séquestreescrow agent

  • indemnité forfaitairefixed compensation

  • dépositairecustodian

  • libération du montant séquestrérelease of the escrowed funds

  • frais du séquestreescrow fees

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.