Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’un document de délégation de pouvoirs, émis par un dirigeant d’entreprise du secteur informatique, autorisant un représentant à agir au nom de la société dans plusieurs domaines sensibles.
Un acte de représentation aux contours strictement définis
Ce document juridique précisait la nature des pouvoirs transférés, incluant notamment la capacité à :
-
représenter la société,
-
contracter des emprunts bancaires,
-
négocier, modifier et conclure des contrats,
-
et, si nécessaire, à subdéléguer certains pouvoirs (right to subsequently grant to an agent), sous certaines conditions.
Il s’agissait d’une délégation de pouvoirs générale, pouvant être complétée par des mandats écrits spéciaux pour des objets déterminés.
Traduire avec précision un acte d’autorité juridique
Ce type de traduction implique une parfaite maîtrise :
-
du droit des sociétés,
-
des statuts (bylaws) de l’entreprise,
-
et du fonctionnement du conseil d’administration, en particulier en matière de délégation et de contrôle des pouvoirs exécutifs.
Nous avons veillé à adopter une terminologie conforme aux standards anglo-saxons, tout en préservant la logique juridique française de l’acte d’origine.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
délégation de pouvoirs → power of attorney
-
faculté de subdélégation → right to subsequently grant to an agent
-
représenter la société → represent the company
-
contracter tous emprunts bancaires → secure all bank loans
-
négocier, modifier et conclure tous contrats → negotiate, amend and enter into any agreements
-
mandat écrit spécial → specific written power of attorney
-
objets déterminés → defined purposes
-
statuts → bylaws
-
conseil d’administration → board of directors