Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’une note d’opération pour une société française spécialisée dans le marketing numérique localisé, dans le cadre d’une restructuration financière faisant appel à un plan de sauvegarde financière accélérée.
Une opération stratégique sous contrôle de l’AMF
La note d’opération, partie intégrante du prospectus soumis à l’approbation de l’Autorité des Marchés Financiers (AMF), portait sur l’émission et l’admission aux négociations sur Euronext Paris de nouvelles actions émises à l’issue de la révision du plan de sauvegarde.
Ce type de document détaille les conditions de l’émission, les droits attachés aux titres, les risques pour les investisseurs, les perspectives de l’émetteur, ainsi que les modalités de souscription et de négociation.
Une traduction soumise à des exigences terminologiques élevées
La complexité de ce projet tenait à la nécessité d’aligner parfaitement la terminologie utilisée par l’AMF et ses équivalents en anglais, en particulier dans le contexte réglementaire européen.
Nous avons veillé à assurer une correspondance rigoureuse entre les termes français d’origine et leur équivalent validé dans la documentation boursière anglophone.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
actionnaires → shareholders
-
créanciers → creditors
-
investisseurs → investors
-
émission / souscription → issuance / subscription
-
prospectus → prospectus
-
note d’opération → securities note
-
porteurs d’obligations → bondholders
-
AMF → French Financial Market Authority
-
admission aux négociations et modalités de négociation → admission to trading and dealing arrangements