Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’une note d’opération dans le cadre d’un plan de sauvegarde financière

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’une note d’opération pour une société française spécialisée dans le marketing numérique localisé, dans le cadre d’une restructuration financière faisant appel à un plan de sauvegarde financière accélérée.


Une opération stratégique sous contrôle de l’AMF

La note d’opération, partie intégrante du prospectus soumis à l’approbation de l’Autorité des Marchés Financiers (AMF), portait sur l’émission et l’admission aux négociations sur Euronext Paris de nouvelles actions émises à l’issue de la révision du plan de sauvegarde.

Ce type de document détaille les conditions de l’émission, les droits attachés aux titres, les risques pour les investisseurs, les perspectives de l’émetteur, ainsi que les modalités de souscription et de négociation.


Une traduction soumise à des exigences terminologiques élevées

La complexité de ce projet tenait à la nécessité d’aligner parfaitement la terminologie utilisée par l’AMF et ses équivalents en anglais, en particulier dans le contexte réglementaire européen.
Nous avons veillé à assurer une correspondance rigoureuse entre les termes français d’origine et leur équivalent validé dans la documentation boursière anglophone.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • actionnaires → shareholders

  • créanciers → creditors

  • investisseurs → investors

  • émission / souscription → issuance / subscription

  • prospectus → prospectus

  • note d’opération → securities note

  • porteurs d’obligations → bondholders

  • AMF → French Financial Market Authority

  • admission aux négociations et modalités de négociation → admission to trading and dealing arrangements


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.