Nous avons été sollicités pour traduire du français vers l’anglais une note stratégique destinée au Comité Social et Économique (CSE) d’une entreprise française opérant dans le secteur de la chimie. Cette note s’inscrivait dans le cadre de la procédure d’information-consultation prévue à l’article L.2312-24 du Code du travail.
Un document stratégique à fort enjeu RH
Le document présentait les orientations stratégiques de l’entreprise, leurs impacts prévisibles sur l’organisation du travail, l’évolution des compétences, l’emploi, ainsi que le recours à la sous-traitance et aux contrats temporaires. Il s’agissait d’une traduction technique à la frontière entre stratégie d’entreprise et droit du travail, imposant une maîtrise précise du vocabulaire RH, économique et financier.
Une structuration classique mais exigeante
Le document s’ouvrait sur un état des lieux du marché (concurrence, portefeuille, investissements) avant d’entrer dans une analyse prospective des enjeux à moyen terme : restructuration interne, évolution du chiffre d’affaires, projections financières et impact sur les effectifs et les métiers.
Le ton formel et institutionnel du document a exigé une restitution fidèle et fluide en anglais, cohérente avec les standards des documents de gouvernance à usage interne ou partagé avec des interlocuteurs internationaux.
📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :
-
organigramme → organization chart
-
activités principales → principal businesses
-
filiales → subsidiaries
-
approvisionnement → procurement
-
commercial → sales
-
fournisseurs et clients → suppliers and customers
-
portefeuille → portfolio
-
endettement → indebtedness
-
concurrence et parts de marché → competition and market share