Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’une ordonnance de référé en matière de contentieux médical

30 Juillet 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’une ordonnance de référé rendue par le Tribunal de grande instance de Bourges dans le cadre d’un litige opposant un particulier à une société spécialisée dans les produits phytosanitaires destinés au secteur agricole.

Un contentieux à fort enjeu probatoire

Dans cette affaire, le requérant sollicitait une mesure d’expertise judiciaire visant à établir un lien de causalité entre une pathologie dont il souffre et l’usage allégué d’un produit chimique fabriqué par la société défenderesse. Le juge a toutefois estimé que le requérant n’apportait pas d’éléments matériels probants (factures, bordereaux, etc.) permettant de démontrer l’exposition au produit en cause, se fondant uniquement sur des témoignages familiaux.

🧾 Le juge des référés a donc considéré que l’action engagée manquait de base factuelle suffisante pour justifier la désignation d’un expert, et qu’elle était en l’état manifestement vouée à l’échec, déboutant le requérant de sa demande.

Traduction juridique et style judiciaire

La traduction de ce type de décision implique une parfaite maîtrise des formules de style judiciaire, spécifiques aux décisions en référé, ainsi qu’une attention particulière à la restitution fidèle des raisonnements juridiques, notamment dans les sections « par ces motifs » et « dire et juger », où se concentrent les dispositifs de la décision.


📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :

  • expertise judiciaireexpert witness report

  • par ces motifson these grounds

  • requérantpetitioner

  • dire et jugerfind and rule

  • audience publiquepublic hearing

  • référéinterim court / emergency proceedings

  • dépenscourt costs

 

❓ FAQ : Traduction anglaise d'une ordonnance de référé médicale

Comment traduire "référé" et "ordonnance de référé" en anglais ?

Référé se rend par interim ou emergency proceedings, et l'ordonnance qui en découle par interim/emergency order. Ces formules restituent le caractère provisoire et urgent de la décision, propre à cette procédure d'exception.

Quelle était la difficulté centrale de cette affaire ?

L'enjeu était probatoire : le requérant (petitioner) sollicitait une expertise judiciaire pour établir un lien de causalité entre sa pathologie et un produit phytosanitaire, mais le juge a estimé qu'il n'apportait pas d'éléments matériels suffisants.

Pourquoi les formules "par ces motifs" et "dire et juger" demandent-elles une vigilance particulière ?

Parce qu'elles concentrent le dispositif de la décision. On les rend par on these grounds et find and rule, en respectant le style judiciaire propre aux décisions en référé pour restituer fidèlement le raisonnement du juge.

Comment traduire "expertise judiciaire" dans ce contexte ?

Elle a été rendue par expert witness report, reflétant la mesure d'investigation sollicitée. Le juge des référés a refusé de la désigner, jugeant l'action en l'état manifestement vouée à l'échec faute de base factuelle suffisante.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction anglaise d’un bail commercial relatif à un ensemble immobilier de bureaux
10 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de…
traduction juridique documents gdpr translex
20 Mai 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un calendrier de conservation des données (data retention schedule), outil…
Traduction française de l’“End User License Agreement” d’un fabricant de produits informatiques accessibles à tous
29 Avril 2026
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français un contrat de licence utilisateur final (End User License Agreement ou EULA) pour une…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.