Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’une présentation sur la gouvernance d’un groupe de marketing en ligne

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais une présentation sur la gouvernance d’entreprise, élaborée par un groupe français de marketing en ligne à destination des TPE et PME locales.


Une gouvernance claire et structurée, soumise au vote des actionnaires

La présentation avait pour objectif de préparer l’assemblée générale des actionnaires, en exposant :

  • les résolutions relatives à la cooptation ou au renouvellement de mandats d’administrateurs,

  • la nomination du président du conseil d’administration,

  • et la fixation de la rémunération fixe et variable des dirigeants.

Ce document, synthétique mais stratégique, servait de support à la discussion et au vote en séance.


Traduction : précision institutionnelle et sobriété rédactionnelle

Ce type de mission nécessite une grande rigueur terminologique, notamment pour éviter les faux amis fréquents en matière de gouvernance (board member, chairman, resolutions, etc.).
Nous avons veillé à respecter :

  • la structure formelle de la présentation,

  • le langage institutionnel,

  • et la lisibilité pour un public d’actionnaires anglophones.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • gouvernance → governance

  • assemblée générale → shareholders’ meeting

  • résolutions → resolutions

  • administrateur → board member

  • président du conseil d’administration → chairman of the board of directors

  • rémunération fixe / variable → fixed / variable remuneration

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.