Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais une présentation sur la gouvernance d’entreprise, élaborée par un groupe français de marketing en ligne à destination des TPE et PME locales.
Une gouvernance claire et structurée, soumise au vote des actionnaires
La présentation avait pour objectif de préparer l’assemblée générale des actionnaires, en exposant :
-
les résolutions relatives à la cooptation ou au renouvellement de mandats d’administrateurs,
-
la nomination du président du conseil d’administration,
-
et la fixation de la rémunération fixe et variable des dirigeants.
Ce document, synthétique mais stratégique, servait de support à la discussion et au vote en séance.
Traduction : précision institutionnelle et sobriété rédactionnelle
Ce type de mission nécessite une grande rigueur terminologique, notamment pour éviter les faux amis fréquents en matière de gouvernance (board member, chairman, resolutions, etc.).
Nous avons veillé à respecter :
-
la structure formelle de la présentation,
-
le langage institutionnel,
-
et la lisibilité pour un public d’actionnaires anglophones.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
gouvernance → governance
-
assemblée générale → shareholders’ meeting
-
résolutions → resolutions
-
administrateur → board member
-
président du conseil d’administration → chairman of the board of directors
-
rémunération fixe / variable → fixed / variable remuneration