Accéder au contenu principal

Traduction anglaise de conclusions devant le Tribunal de commerce relatives à un contrat de licence informatique

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons été chargés de traduire du français vers l’anglais un jeu de conclusions en défense dans le cadre d’un litige porté devant le Tribunal de commerce, opposant une société française à une multinationale américaine spécialisée dans le matériel informatique et l’édition de logiciels. Le litige concernait la légalité des clauses commerciales contenues dans un contrat de licence proposé aux développeurs d’applications tierces.


Enjeu : démontrer l’absence de déséquilibre contractuel

Les conclusions avaient pour objet de réfuter les arguments selon lesquels certaines clauses du contrat de licence imposées par la société américaine seraient abusives ou créeraient un déséquilibre significatif entre les droits et obligations des parties. La stratégie de défense consistait à démontrer que :

  • Le contenu des clauses litigieuses n’allait pas au-delà de ce qui est usuellement pratiqué dans le secteur ;

  • Le développeur restait libre d’accepter ou non les termes du contrat ;

  • L’équilibre contractuel était respecté compte tenu de la nature B2B des relations.

Les traductions de ce type de conclusions nécessitent une grande précision terminologique et une parfaite maîtrise de la procédure civile française et de son équivalent en common law, afin de restituer fidèlement les niveaux de langage et les subtilités du raisonnement juridique.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • clauses abusivesunfair clauses

  • déséquilibre significatifsignificant imbalance

  • synthèse des termes du débatprocedural posture

  • assignationsummons

  • exposé des faitssummary of facts

  • par ces motifson these grounds

  • débouter ces demandesdeny those claims

  • rejeter la demandereject the claim

  • à titre liminaireas a preliminary matter

  • à titre principalas a principal argument

  • à titre subsidiairein the alternative

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.