Accéder au contenu principal

Traduction anglaise de conclusions en défense dans un contentieux médical

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons été mandatés pour la traduction du français vers l’anglais d’un jeu de conclusions en défense dans le cadre d’une procédure devant le Tribunal de grande instance, à la demande d’une entreprise du secteur de la chimie et de la biotechnologie agricole.

Un dossier technique en matière de responsabilité du fait des produits

Les conclusions visaient à écarter la responsabilité de l’entreprise défenderesse dans une affaire de contentieux médical, au motif qu’elle n’était ni producteur du produit incriminé, ni de son emballage, que l’exposition du demandeur n’était pas démontrée, qu’il n’existait aucun défaut de sécurité, et qu’aucun lien de causalité n’avait été établi. L'action des demandeurs était en outre prescrite.

La traduction devait à la fois restituer fidèlement la structure juridique des conclusions et refléter le registre judiciaire français en termes compréhensibles pour des juristes anglo-saxons, tout en conservant les subtilités stylistiques propres aux conclusions de procédure (niveau de langue, formules rituelles, titres de paragraphes, etc.).

Une attention particulière portée au style procédural

Les formules types comme « plaise au tribunal », « à titre subsidiaire » ou encore « tribunal de céans » ont nécessité un travail minutieux d’adaptation pour transmettre le ton respectueux et formel de ce type de document, tout en respectant les codes des juridictions de common law.

📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • avocat plaidantprimary counsel

  • avocat postulantlocal counsel

  • action en responsabilité civilecivil liability action

  • plaise au tribunalmay it please the court

  • tribunal de céansthis court

  • à titre liminaireas a preliminary matter

  • griefclaim

  • exposé des faitssummary of facts

  • pièce adverseopposing party’s exhibit

  • surlignements ajoutésunderlining added

  • à titre subsidiairein the alternative

  • lien de causalitécausal link

  • fait générateurevent giving rise to liability

  • préjudiceinjury

  • liste des pièceslist of exhibits

  • dire et jugerfind and rule


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.