Nous avons récemment été chargés de traduire du français vers l’anglais l’extrait K-bis d’une société française opérant dans le secteur de la grande distribution.
Un document d’identification juridique standardisé
Ce certificat d’immatriculation au registre du commerce et des sociétés, délivré par le greffe du tribunal de commerce (clerk’s office of the commercial court), constitue la “carte d’identité” juridique de l’entreprise.
Il présente :
-
la dénomination ou raison sociale (registered name),
-
la forme juridique (legal form),
-
l’adresse du siège social (registered office address),
-
les activités exercées et activités principales,
-
la date de clôture de l’exercice social (fiscal year end date),
-
les informations sur le représentant légal (président → CEO),
-
ainsi que celles du commissaire aux comptes titulaire ou suppléant (incumbent/alternate auditor).
Une traduction formelle mais sans surprise
Ce type de document est généralement standardisé, avec peu de complexité rédactionnelle. Le défi principal est de :
-
respecter la présentation officielle,
-
transposer fidèlement la terminologie juridique française,
-
tout en assurant une lisibilité parfaite pour des interlocuteurs étrangers (banques, investisseurs, partenaires contractuels…).
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
greffe du tribunal de commerce → clerk’s office of the commercial court
-
extrait K-bis → corporate identity form
-
dénomination ou raison sociale → registered name
-
forme juridique → legal form
-
adresse du siège → registered office address
-
activités principales → main activities
-
activités exercées → activities conducted
-
date de clôture de l’exercice social → fiscal year end date
-
président → CEO
-
commissaire aux comptes titulaire/suppléant → incumbent/alternate auditor