Accéder au contenu principal

Traduction anglaise de l’extrait K-bis d’une entreprise française

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été chargés de traduire du français vers l’anglais l’extrait K-bis d’une société française opérant dans le secteur de la grande distribution.


Un document d’identification juridique standardisé

Ce certificat d’immatriculation au registre du commerce et des sociétés, délivré par le greffe du tribunal de commerce (clerk’s office of the commercial court), constitue la “carte d’identité” juridique de l’entreprise.

Il présente :

  • la dénomination ou raison sociale (registered name),

  • la forme juridique (legal form),

  • l’adresse du siège social (registered office address),

  • les activités exercées et activités principales,

  • la date de clôture de l’exercice social (fiscal year end date),

  • les informations sur le représentant légal (président → CEO),

  • ainsi que celles du commissaire aux comptes titulaire ou suppléant (incumbent/alternate auditor).


Une traduction formelle mais sans surprise

Ce type de document est généralement standardisé, avec peu de complexité rédactionnelle. Le défi principal est de :

  • respecter la présentation officielle,

  • transposer fidèlement la terminologie juridique française,

  • tout en assurant une lisibilité parfaite pour des interlocuteurs étrangers (banques, investisseurs, partenaires contractuels…).


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • greffe du tribunal de commerce → clerk’s office of the commercial court

  • extrait K-bis → corporate identity form

  • dénomination ou raison sociale → registered name

  • forme juridique → legal form

  • adresse du siège → registered office address

  • activités principales → main activities

  • activités exercées → activities conducted

  • date de clôture de l’exercice social → fiscal year end date

  • président → CEO

  • commissaire aux comptes titulaire/suppléant → incumbent/alternate auditor

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.