Accéder au contenu principal

Traduction anglaise de principes de déontologie boursière pour sociétés cotées

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été sollicités pour la traduction en anglais d’une présentation d’environ cinquante diapositives, destinée à des équipes internes d’une société cotée, sur les principes de communication financière et de déontologie boursière.


Un contenu juridique et réglementaire dense

La présentation couvrait :

  • les obligations de transparence financière des entreprises cotées,

  • les différents types de disclosures (périodiques, permanents, spécifiques),

  • les implications de la loi Sapin 2, du règlement de l’AMF, et des directives européennes sur les abus de marché et la gouvernance.

Nous avons porté une attention particulière à l’harmonisation des choix terminologiques entre les différentes sources légales, tout en tenant compte des spécificités du droit financier européen — souvent en anglais non britannique, comme en témoigne l’usage de “ongoing” (sans tiret).


Enjeux de terminologie et de style

Ce projet soulignait aussi l’importance des subtilités stylistiques dans un domaine où chaque mot peut avoir des implications juridiques ou réglementaires : par exemple, préférer best practices à good practices, ou distinguer inside information de forecast selon le degré de certitude et le contexte de communication.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • communication financière → financial disclosure

  • information privilégiée → inside information

  • objectifs / prévisions → objectives / forecasts

  • information périodique / permanente / spécifique → periodic / ongoing / specific disclosure

  • avertissements sur résultats → profit warning

  • organes sociaux → governance bodies

  • bonne pratique → best practices

  • suspension de cours → trading suspension

  • liste d’initiés → insider list

  • initié occasionnel / permanent → occasional / permanent insider

  • fenêtres négatives → black-out period

  • franchissement de seuils → crossing of thresholds

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.