Nous avons récemment été sollicités pour la traduction en anglais d’une présentation d’environ cinquante diapositives, destinée à des équipes internes d’une société cotée, sur les principes de communication financière et de déontologie boursière.
Un contenu juridique et réglementaire dense
La présentation couvrait :
-
les obligations de transparence financière des entreprises cotées,
-
les différents types de disclosures (périodiques, permanents, spécifiques),
-
les implications de la loi Sapin 2, du règlement de l’AMF, et des directives européennes sur les abus de marché et la gouvernance.
Nous avons porté une attention particulière à l’harmonisation des choix terminologiques entre les différentes sources légales, tout en tenant compte des spécificités du droit financier européen — souvent en anglais non britannique, comme en témoigne l’usage de “ongoing” (sans tiret).
Enjeux de terminologie et de style
Ce projet soulignait aussi l’importance des subtilités stylistiques dans un domaine où chaque mot peut avoir des implications juridiques ou réglementaires : par exemple, préférer best practices à good practices, ou distinguer inside information de forecast selon le degré de certitude et le contexte de communication.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
communication financière → financial disclosure
-
information privilégiée → inside information
-
objectifs / prévisions → objectives / forecasts
-
information périodique / permanente / spécifique → periodic / ongoing / specific disclosure
-
avertissements sur résultats → profit warning
-
organes sociaux → governance bodies
-
bonne pratique → best practices
-
suspension de cours → trading suspension
-
liste d’initiés → insider list
-
initié occasionnel / permanent → occasional / permanent insider
-
fenêtres négatives → black-out period
-
franchissement de seuils → crossing of thresholds