Nous avons récemment traduit du français vers l’anglais quatre procès-verbaux de réunions du Conseil d’administration d’une société française de services de paiement et de transactions.
Des réunions structurantes pour la stratégie d’entreprise
Les séances portaient sur des points majeurs :
-
l’approbation des procès-verbaux antérieurs,
-
la validation de garanties maison-mère,
-
l’approbation d’engagements réglementés (related-party commitments),
-
la préparation de la prochaine assemblée générale (projets de résolutions, convocation),
-
et l’approbation d’un projet d’offre publique d’achat (OPA) et de son financement.
D’autres points concernaient également :
-
la rémunération des administrateurs (attendance fees),
-
les plans d’actions de performance et plans d’incitation à long terme en numéraire,
-
les restrictions applicables en fenêtres négatives (closed periods),
-
et une émission potentielle d’obligations convertibles en actions nouvelles et/ou échangeables en actions existantes.
Une traduction au carrefour du droit des sociétés et de la gouvernance financière
Ce type de document nécessite :
-
une excellente maîtrise du vocabulaire de gouvernance d’entreprise,
-
une restitution fidèle de la structure et du ton juridique des procès-verbaux,
-
et une attention particulière aux implications réglementaires et boursières de chaque résolution.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
comité des nominations et des rémunérations → nomination and remuneration committee
-
jetons de présence → attendance fees
-
engagement réglementé → related-party commitment
-
plan d’actions de performance → performance share plan
-
plan d’incitation à long terme en espèces → long-term cash incentive plan
-
fenêtres négatives → closed periods
-
obligations convertibles en actions nouvelles et/ou échangeables en actions existantes → bonds convertible into new shares and/or exchangeable for existing shares