Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais des comptes sociaux d’une société de réassurance et holding d’un groupe d’assurance mutuelle, dans le cadre d’un audit d’acquisition.
Un périmètre technique et réglementé
Les documents traduits comprenaient :
-
le compte de résultat (profit and loss account),
-
le bilan (balance sheet),
-
et les annexes (notes), détaillant notamment :
-
les faits caractéristiques de l’exercice (highlights of the year),
-
les principes comptables appliqués,
-
la répartition des charges par nature et destination,
-
la composition des actifs et passifs,
-
les échéances des créances et dettes (receivables and payables schedule).
L’activité de réassurance était segmentée entre réassurance “vie” et “non vie”, avec des opérations techniques distinctes (reinsurance technical operations).
Une traduction à la croisée de la comptabilité et du droit des assurances
Ce type de mission nécessite :
-
une excellente maîtrise des normes comptables françaises,
-
une parfaite familiarité avec les pratiques de réassurance,
-
et une attention particulière à la cohérence terminologique interdocumentaire, essentielle en contexte d’audit ou de due diligence.
L’ensemble a été livré dans un format directement exploitable pour les analystes et conseils anglo-saxons du client.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
comptes annuels → financial statements
-
compte de résultats → profit and loss account
-
bilan → balance sheet
-
annexes → notes
-
faits caractéristiques de l’exercice → highlights of the year
-
actifs incorporels → intangible assets
-
opérations techniques de réassurance → reinsurance technical operations
-
affectation des charges par destination et par catégorie → allocation of charges by function and segment
-
échéances des créances et dettes → receivables and payables schedule