Accéder au contenu principal

Traduction anglaise des comptes sociaux d’une compagnie de réassurance

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais des comptes sociaux d’une société de réassurance et holding d’un groupe d’assurance mutuelle, dans le cadre d’un audit d’acquisition.


Un périmètre technique et réglementé

Les documents traduits comprenaient :

  • le compte de résultat (profit and loss account),

  • le bilan (balance sheet),

  • et les annexes (notes), détaillant notamment :

    • les faits caractéristiques de l’exercice (highlights of the year),

    • les principes comptables appliqués,

    • la répartition des charges par nature et destination,

    • la composition des actifs et passifs,

    • les échéances des créances et dettes (receivables and payables schedule).

L’activité de réassurance était segmentée entre réassurance “vie” et “non vie”, avec des opérations techniques distinctes (reinsurance technical operations).


Une traduction à la croisée de la comptabilité et du droit des assurances

Ce type de mission nécessite :

  • une excellente maîtrise des normes comptables françaises,

  • une parfaite familiarité avec les pratiques de réassurance,

  • et une attention particulière à la cohérence terminologique interdocumentaire, essentielle en contexte d’audit ou de due diligence.

L’ensemble a été livré dans un format directement exploitable pour les analystes et conseils anglo-saxons du client.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • comptes annuels → financial statements

  • compte de résultats → profit and loss account

  • bilan → balance sheet

  • annexes → notes

  • faits caractéristiques de l’exercice → highlights of the year

  • actifs incorporels → intangible assets

  • opérations techniques de réassurance → reinsurance technical operations

  • affectation des charges par destination et par catégorie → allocation of charges by function and segment

  • échéances des créances et dettes → receivables and payables schedule

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.