Nous avons récemment été mandatés pour traduire du français vers l’anglais les conditions générales d’autorisation régissant l’écoute et/ou la visualisation à la demande d’œuvres musicales à l’unité, dans le cadre de l’exploitation numérique d’un répertoire d’œuvres musicales.
Un document contractuel au croisement de la propriété intellectuelle et du numérique
Ce type de contrat encadre l’exploitation :
-
en streaming à la carte (online on-demand à la carte streaming and/or viewing of works),
-
par un opérateur de service de communication au public en ligne,
-
d’un catalogue musical incluant vidéomusiques (music videos),
-
dans le cadre de forfaits prépayés (prepaid plans) ou de ventes à l’unité.
Une terminologie spécifique aux usages numériques contemporains
Parmi les difficultés :
-
la diversité des modèles économiques (abonnement, prépaiement, micro-paiement),
-
la compréhension et restitution des mécanismes de facturation innovants,
-
la traduction fidèle de notions telles que répertoire, téléchargement, ou exploitant dans un contexte contractuel transnational.
Notre mission : garantir une traduction techniquement rigoureuse et juridiquement exploitable dans le monde anglo-saxon des licences numériques.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
œuvres musicales → musical works
-
écoute et/ou visualisation à la demande en ligne d’œuvres à l’unité → online on-demand à la carte streaming and/or viewing of works
-
forfaits payables d’avance → prepaid plans
-
exploitant → operator
-
vidéomusique → music video
-
répertoire → catalogue
-
service de communication au public en ligne → online public broadcasting service
-
téléchargement → download