Accéder au contenu principal

Traduction anglaise des conditions générales d’autorisation pour l’écoute à la demande d’œuvres musicales

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été mandatés pour traduire du français vers l’anglais les conditions générales d’autorisation régissant l’écoute et/ou la visualisation à la demande d’œuvres musicales à l’unité, dans le cadre de l’exploitation numérique d’un répertoire d’œuvres musicales.


Un document contractuel au croisement de la propriété intellectuelle et du numérique

Ce type de contrat encadre l’exploitation :

  • en streaming à la carte (online on-demand à la carte streaming and/or viewing of works),

  • par un opérateur de service de communication au public en ligne,

  • d’un catalogue musical incluant vidéomusiques (music videos),

  • dans le cadre de forfaits prépayés (prepaid plans) ou de ventes à l’unité.


Une terminologie spécifique aux usages numériques contemporains

Parmi les difficultés :

  • la diversité des modèles économiques (abonnement, prépaiement, micro-paiement),

  • la compréhension et restitution des mécanismes de facturation innovants,

  • la traduction fidèle de notions telles que répertoire, téléchargement, ou exploitant dans un contexte contractuel transnational.

Notre mission : garantir une traduction techniquement rigoureuse et juridiquement exploitable dans le monde anglo-saxon des licences numériques.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • œuvres musicales → musical works

  • écoute et/ou visualisation à la demande en ligne d’œuvres à l’unité → online on-demand à la carte streaming and/or viewing of works

  • forfaits payables d’avance → prepaid plans

  • exploitant → operator

  • vidéomusique → music video

  • répertoire → catalogue

  • service de communication au public en ligne → online public broadcasting service

  • téléchargement → download


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.