Nous avons récemment été mandatés pour traduire du français vers l’anglais les conditions générales de vente (CGV) d’une solution logicielle développée par un éditeur français spécialisé dans la cybersécurité.
Un outil de surveillance des vulnérabilités numériques
Le logiciel en question permet aux entreprises clientes de :
-
surveiller les vulnérabilités sur leurs plateformes numériques,
-
accéder à un tableau de bord personnalisé,
-
et bénéficier d’un accompagnement technique structuré autour d’un périmètre de services défini.
Le contrat définissait également les modalités de maintenance des serveurs, ainsi que les règles applicables à la protection des données à caractère personnel.
Une traduction juridique et technique, sans compromis sur la lisibilité
La mission consistait à traduire un texte mêlant :
-
langage contractuel,
-
terminologie informatique,
-
et références réglementaires, notamment en matière de données personnelles.
Nous avons veillé à adapter avec précision la terminologie aux standards du droit des contrats logiciels en anglais, tout en conservant un style clair, à destination d’un lectorat international souvent non juriste.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
outil de surveillance → monitoring tool
-
vulnérabilités sur les plateformes numériques du client → vulnerabilities on the client’s digital platforms
-
tableau de bord personnalisé → customized dashboard
-
périmètre des services → scope of services
-
protection des données à caractère personnel → personal data protection
-
maintenance des serveurs → maintenance on the servers