Accéder au contenu principal

Traduction anglaise des conditions générales de vente d’un logiciel de cybersécurité

23 Février 2022 - Actualité

Nous avons récemment été mandatés pour traduire du français vers l’anglais les conditions générales de vente (CGV) d’une solution logicielle développée par un éditeur français spécialisé dans la cybersécurité.


Un outil de surveillance des vulnérabilités numériques

Le logiciel en question permet aux entreprises clientes de :

  • surveiller les vulnérabilités sur leurs plateformes numériques,

  • accéder à un tableau de bord personnalisé,

  • et bénéficier d’un accompagnement technique structuré autour d’un périmètre de services défini.

Le contrat définissait également les modalités de maintenance des serveurs, ainsi que les règles applicables à la protection des données à caractère personnel.


Une traduction juridique et technique, sans compromis sur la lisibilité

La mission consistait à traduire un texte mêlant :

  • langage contractuel,

  • terminologie informatique,

  • et références réglementaires, notamment en matière de données personnelles.

Nous avons veillé à adapter avec précision la terminologie aux standards du droit des contrats logiciels en anglais, tout en conservant un style clair, à destination d’un lectorat international souvent non juriste. Comme pour la traduction d’un tender offer agreement, l’enjeu était de restituer la portée contractuelle sans alourdir la lecture — une exigence que l’on retrouve aussi dans l’arbitrage et la traduction juridique.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • outil de surveillance → monitoring tool

  • vulnérabilités sur les plateformes numériques du client → vulnerabilities on the client’s digital platforms

  • tableau de bord personnalisé → customized dashboard

  • périmètre des services → scope of services

  • protection des données à caractère personnel → personal data protection

  • maintenance des serveurs → maintenance on the servers

❓ FAQ : traduire des CGV de logiciel vers l'anglais

Comment traduire « conditions générales de vente » en anglais ?

On les rend par terms and conditions of sale. Pour un logiciel, la traduction adapte cette terminologie aux standards du droit des contrats logiciels en anglais, tout en conservant un style accessible.

Quelle est la difficulté propre à des CGV de logiciel de cybersécurité ?

Le texte mêle langage contractuel, terminologie informatique et références réglementaires, notamment en matière de protection des données personnelles. Il faut restituer la portée juridique sans alourdir la lecture, pour un lectorat international souvent non juriste.

Comment traduire « périmètre des services » dans un contrat logiciel ?

« Périmètre des services » se traduit par scope of services. Cette notion délimite l'accompagnement technique et les prestations fournies au client autour de la solution logicielle.

Comment rendre « protection des données à caractère personnel » ?

Elle se traduit par personal data protection. Ces clauses encadrent le traitement des données du client et font partie des références réglementaires que la traduction doit restituer fidèlement.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction juridique française d’une rapport annuel d’une filiale néerlandaise d’un groupe bancaire français translex
30 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour assurer la traduction de l’anglais vers le français du rapport annuel d’une filiale néerlandaise d’un groupe…
Traduction anglaise d’un bail commercial relatif à un ensemble immobilier de bureaux
9 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de…
traduction juridique documents gdpr translex
19 Mai 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un calendrier de conservation des données (data retention schedule), outil…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.