Accéder au contenu principal

Traduction anglaise des conditions générales de vente d’un logiciel de cybersécurité

23 Février 2022 - Actualité

Nous avons récemment été mandatés pour traduire du français vers l’anglais les conditions générales de vente (CGV) d’une solution logicielle développée par un éditeur français spécialisé dans la cybersécurité.


Un outil de surveillance des vulnérabilités numériques

Le logiciel en question permet aux entreprises clientes de :

  • surveiller les vulnérabilités sur leurs plateformes numériques,

  • accéder à un tableau de bord personnalisé,

  • et bénéficier d’un accompagnement technique structuré autour d’un périmètre de services défini.

Le contrat définissait également les modalités de maintenance des serveurs, ainsi que les règles applicables à la protection des données à caractère personnel.


Une traduction juridique et technique, sans compromis sur la lisibilité

La mission consistait à traduire un texte mêlant :

  • langage contractuel,

  • terminologie informatique,

  • et références réglementaires, notamment en matière de données personnelles.

Nous avons veillé à adapter avec précision la terminologie aux standards du droit des contrats logiciels en anglais, tout en conservant un style clair, à destination d’un lectorat international souvent non juriste.


📌 Quelques équivalents-clés relevés sur ce dossier

(traduction contextuelle uniquement) :

  • outil de surveillance → monitoring tool

  • vulnérabilités sur les plateformes numériques du client → vulnerabilities on the client’s digital platforms

  • tableau de bord personnalisé → customized dashboard

  • périmètre des services → scope of services

  • protection des données à caractère personnel → personal data protection

  • maintenance des serveurs → maintenance on the servers

❓ FAQ : traduire des conditions générales de vente (CGV)

Comment traduit-on « conditions générales de vente » en anglais ?

Par general terms and conditions of sale (ou simplement terms and conditions selon le contexte).

Quels sont les pièges des CGV d’un logiciel ?

Le mélange de terminologie technique (cybersécurité) et de clauses juridiques (responsabilité, maintenance, niveaux de service) qui doivent rester fidèles juridiquement.

Faut-il adapter les CGV au droit du pays cible ?

La traduction doit employer la terminologie juridique cible sans dénaturer la portée des clauses d’origine.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction anglaise d’un bail commercial relatif à un ensemble immobilier de bureaux
10 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de…
traduction juridique documents gdpr translex
20 Mai 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un calendrier de conservation des données (data retention schedule), outil…
Traduction française de l’“End User License Agreement” d’un fabricant de produits informatiques accessibles à tous
29 Avril 2026
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français un contrat de licence utilisateur final (End User License Agreement ou EULA) pour une…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.