Accéder au contenu principal

Traduction anglaise des statuts d’une association placée sous l’égide de l’OCDE

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais des statuts d’une association régie par la loi de 1901, créée sous l’égide de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE).


Un document fondateur à portée internationale

Ce texte fondateur encadrait :

  • l’objet statutaire de l’association (purpose),

  • la composition de ses organes de gouvernance (governing bodies) : conseil, bureau, assemblée générale,

  • les modalités de versement des cotisations (dues),

  • la définition de son programme triennal d’activité (three-year program),

  • les règles applicables à la dissolution (winding up) et à l’affectation des libéralités (donations).

Le document reprenait aussi le rôle du commissaire aux comptes (statutory auditor), en conformité avec les exigences du cadre associatif français.


Une traduction juridique à la croisée des cultures institutionnelles

Ce type de projet nécessite :

  • une connaissance précise de la terminologie associative franco-anglaise,

  • une adaptation au style formel des textes fondateurs d’organisations internationales,

  • et une attention particulière aux références croisées avec les normes de l’OCDE.

La traduction visait à être pleinement opérationnelle dans un contexte multilatéral, sans perdre la spécificité du droit français des associations.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • statuts → bylaws

  • objet → purpose

  • cotisations → dues

  • programme triennal → three-year program

  • conseil → executive board

  • bureau → bureau

  • organes → governing bodies

  • dissolutions → winding up

  • libéralités → donations

  • commissaire aux comptes → statutory auditor


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.