Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais des statuts d’une association régie par la loi de 1901, créée sous l’égide de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE).
Un document fondateur à portée internationale
Ce texte fondateur encadrait :
-
l’objet statutaire de l’association (purpose),
-
la composition de ses organes de gouvernance (governing bodies) : conseil, bureau, assemblée générale,
-
les modalités de versement des cotisations (dues),
-
la définition de son programme triennal d’activité (three-year program),
-
les règles applicables à la dissolution (winding up) et à l’affectation des libéralités (donations).
Le document reprenait aussi le rôle du commissaire aux comptes (statutory auditor), en conformité avec les exigences du cadre associatif français.
Une traduction juridique à la croisée des cultures institutionnelles
Ce type de projet nécessite :
-
une connaissance précise de la terminologie associative franco-anglaise,
-
une adaptation au style formel des textes fondateurs d’organisations internationales,
-
et une attention particulière aux références croisées avec les normes de l’OCDE.
La traduction visait à être pleinement opérationnelle dans un contexte multilatéral, sans perdre la spécificité du droit français des associations.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
statuts → bylaws
-
objet → purpose
-
cotisations → dues
-
programme triennal → three-year program
-
conseil → executive board
-
bureau → bureau
-
organes → governing bodies
-
dissolutions → winding up
-
libéralités → donations
-
commissaire aux comptes → statutory auditor