Nous avons été sollicités pour la traduction du français vers l’anglais du procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration d’un acteur majeur du secteur des services de paiement et de transactions.
Un ordre du jour tourné vers la stratégie et la performance
La réunion couverte par ce procès-verbal portait principalement sur trois volets :
-
la préparation de la journée investisseurs,
-
la présentation du rapport du comité des comptes, incluant les résultats non audités de l’exercice écoulé,
-
la présentation du rapport du comité innovation et stratégie, centré sur le plan triennal de croissance rentable de la société.
La traduction a donc nécessité une parfaite compréhension du vocabulaire financier et stratégique, ainsi qu’une attention particulière aux temps verbaux et tournures spécifiques au langage des organes de gouvernance.
Rigueur terminologique et précision stylistique
La terminologie employée, à la croisée du droit des sociétés, de la finance d’entreprise et du management stratégique, devait être traduite avec rigueur pour garantir la lisibilité et la conformité de la version anglaise du procès-verbal. La tonalité formelle propre aux actes de gouvernance devait également être respectée, tout en assurant l’harmonisation avec les reportings et communications à destination des actionnaires.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
conseil d’administration → board of directors
-
résultats non audités → unaudited results
-
la totalité des objectifs annuels ont été atteints → all the annual objectives had been achieved
-
excédent brut opérationnel (EBO) → gross operating profit (EBITDA)
-
prévoit d’accélérer encore sa trajectoire de croissance rentable → plans to further accelerate its profitable growth trajectory
-
communiqués de presse → press releases