Accéder au contenu principal

Traduction anglaise du procès-verbal du conseil d’administration d’un groupe de services de paiement

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons été sollicités pour la traduction du français vers l’anglais du procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration d’un acteur majeur du secteur des services de paiement et de transactions.


Un ordre du jour tourné vers la stratégie et la performance

La réunion couverte par ce procès-verbal portait principalement sur trois volets :

  • la préparation de la journée investisseurs,

  • la présentation du rapport du comité des comptes, incluant les résultats non audités de l’exercice écoulé,

  • la présentation du rapport du comité innovation et stratégie, centré sur le plan triennal de croissance rentable de la société.

La traduction a donc nécessité une parfaite compréhension du vocabulaire financier et stratégique, ainsi qu’une attention particulière aux temps verbaux et tournures spécifiques au langage des organes de gouvernance.


Rigueur terminologique et précision stylistique

La terminologie employée, à la croisée du droit des sociétés, de la finance d’entreprise et du management stratégique, devait être traduite avec rigueur pour garantir la lisibilité et la conformité de la version anglaise du procès-verbal. La tonalité formelle propre aux actes de gouvernance devait également être respectée, tout en assurant l’harmonisation avec les reportings et communications à destination des actionnaires.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • conseil d’administrationboard of directors

  • résultats non auditésunaudited results

  • la totalité des objectifs annuels ont été atteintsall the annual objectives had been achieved

  • excédent brut opérationnel (EBO)gross operating profit (EBITDA)

  • prévoit d’accélérer encore sa trajectoire de croissance rentableplans to further accelerate its profitable growth trajectory

  • communiqués de pressepress releases

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.