Nous avons récemment assuré la traduction du site web institutionnel d’un cabinet d’avocats français en droit des affaires, très actif dans les secteurs de la fiscalité, de la propriété intellectuelle et des nouvelles technologies.
Une traduction juridique à forte valeur ajoutée marketing
Contrairement à nos missions plus juridiques ou techniques, cette traduction visait à mettre en valeur l’identité du cabinet tout en s’adressant à une audience internationale.
Il ne s’agissait donc pas de livrer une traduction linéaire, mais bien de réécrire chaque phrase pour :
-
respecter les codes du legal marketing anglo-saxon,
-
valoriser l’expertise du cabinet en droit fiscal et immatériel,
-
et présenter clairement des services complexes comme la stratégie de protection des actifs immatériels ou le contentieux fiscal international.
Un travail rédactionnel autant que terminologique
Ce type de mission impose de combiner :
-
rigueur terminologique (notamment pour des concepts comme tax audits, IP strategy, corporate law, etc.),
-
et souplesse rédactionnelle, afin de produire un anglais idiomatique et professionnel, au service de la communication du cabinet.
L’objectif : produire un contenu juridique fluide, adapté aux codes des sites anglo-américains des cabinets d’avocats.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
site Internet → website
-
cabinet → firm
-
droit des affaires → corporate law
-
fiscalité → tax law
-
propriété intellectuelle → intellectual property
-
stratégie de protection des actifs immatériels → how to protect intangible assets
-
contrôle et contentieux fiscal → tax audits and litigation
-
nouvelles technologies → new technologies