Accéder au contenu principal

Traduction d’un avenant relatif au traitement des données pour un éditeur SaaS (RGPD)

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction de l’anglais vers le français d’un avenant relatif au traitement des données personnelles, conclu entre un éditeur de logiciels SaaS (Software as a Service) et son distributeur, afin d'assurer leur mise en conformité avec le Règlement général sur la protection des données (RGPD).


Un cadre contractuel fondé sur la qualification des rôles et la conformité réglementaire

L’avenant :

  • qualifie l’éditeur en tant que responsable du traitement (controller),

  • précise les obligations du distributeur ou de tout sous-traitant (processor),

  • encadre le traitement (processing) des données à caractère personnel (personal data) des personnes concernées (data subjects),

  • et prévoit des garanties en cas de transfert des données hors de l’Espace économique européen (data transfer), notamment via :

    • les clauses contractuelles types (standard contractual clauses),

    • ou, antérieurement, le Privacy Shield UE-États-Unis.


Une traduction juridique et technique au service de la conformité

Notre intervention a consisté à :

  • restituer fidèlement les notions du RGPD en français,

  • intégrer les références aux lois sur la protection des données (data protection laws),

  • garantir l’homogénéité terminologique et la cohérence entre l’avenant et les autres documents contractuels annexes du client.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • controller → responsable du traitement

  • processor → sous-traitant

  • data subject → personne concernée

  • processing → traitement

  • data transfer → transfert de données

  • personal data → données à caractère personnel

  • data protection laws → lois sur la protection des données

  • standard contractual clauses → clauses contractuelles types

  • EU-U.S. Privacy Shield → bouclier de protection des données UE - États-Unis


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.