Nous avons récemment été sollicités pour assurer la traduction de l’anglais vers le français de la charte de déontologie boursière d’une entreprise française de marketing digital opérant à l’international.
Une politique de conformité à forte portée juridique
Cette charte, s’inscrivant dans un contexte de gouvernance exigeant, avait pour objet de formaliser les règles internes relatives à l’usage des informations sensibles par les initiés (dirigeants, mandataires sociaux, salariés, etc.) et d’encadrer les transactions sur titres opérées par ces derniers. L’enjeu principal : éviter tout risque juridique pour la société, tout en protégeant sa réputation et l’intégrité de ses collaborateurs.
Le document visait également à promouvoir activement la culture de la conformité au sein de l’entreprise et de ses filiales, dans un environnement soumis à une réglementation boursière stricte (notamment le Règlement européen MAR - Market Abuse Regulation).
Une terminologie délicate à manier
Ce type de projet nécessite une connaissance fine du droit des marchés financiers ainsi qu’une attention particulière à la terminologie : les termes comme insider, material information ou encore trading plan possèdent des équivalents juridiques spécifiques qui ne doivent pas être traduits littéralement, sous peine d’en altérer la portée.
Le défi de la traduction résidait donc moins dans la complexité syntaxique que dans la précision sémantique et la cohérence stylistique avec les autres documents internes de la société, déjà existants en français.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
material, non-public information → informations privilégiées
-
insiders → initiés
-
transactions in company securities → transactions réalisées sur les titres de la société
-
trading plans → mandats de gestion programmée
-
compliance → conformité
-
related person → personne liée
-
investment entity → société de placement
-
tippee → initié secondaire
-
trading windows and black-out periods → périodes de négociation autorisée et fenêtres négatives