Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers l’espagnol d’une proposition technique (propuesta técnica) soumise dans le cadre d’une solicitud de propuestas (request for proposals) émise par un État souverain, pour la restructuration de sa dette publique.
Un document stratégique pour un marché public à forts enjeux financiers
La réponse couvrait :
-
les modalités de renégociation avec les groupes de créanciers (grupos de acreedores),
-
la mise en place d’un programme de soutien financier avec le FMI (programa de asistencia financiera),
-
et la proposition d’une offre d’échange sur les marchés concernant les bons émis (bonos emitidos).
Elle détaillait également les hypothèses de négociation envisagées, un análisis de sostenibilidad de la deuda (debt sustainability analysis), et les principales condiciones económicas del acuerdo.
Une traduction à forte composante technico-financière
Ce projet exigeait :
-
une maîtrise du vocabulaire économique international,
-
une capacité à restituer le style des marchés publics en espagnol,
-
et une attention particulière aux concepts sensibles liés à la dette souveraine, à la fiscalité internationale et à la négociation multilatérale.
Nous avons également veillé à l’harmonisation des termes tout au long de la documentation technique, afin de faciliter l’évaluation de l’offre par les autorités contractantes.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
request for proposals → solicitud de propuestas
-
technical proposal → propuesta técnica
-
creditor groups → grupos de acreedores
-
debt sustainability analysis → análisis de sostenibilidad de la deuda
-
debt relief → alivio de la deuda
-
financial assistance program → programa de asistencia financiera
-
negotiation scenarios → hipótesis de negociación
-
key economic terms of the deal → principales condiciones económicas del acuerdo
-
issued bonds → bonos emitidos