Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français un accord de prêt d’exposition internationale (international exhibition loan agreement) conclu entre un musée australien et un grand musée parisien, dans le cadre de la préparation d’une exposition itinérante internationale.
🎨 Une traduction à la croisée du droit, de la logistique et de la culture
Ce type de contrat encadre :
-
les conditions de présentation au public (public exhibition),
-
les étapes de mise en caisse, emballage et remballage (crating, packing and repacking),
-
la possibilité de mettre les œuvres en lieu sûr en cas d’urgence (remove to a place of safekeeping),
-
les responsabilités de conception de l’aménagement de l’exposition (design the exhibition layout and plan),
-
et les autorisations en matière de douanes, quarantaine et immigration (customs, quarantine and immigration clearances).
🖼️ Supports, produits dérivés et communication
L’accord régit aussi :
-
la production de supports promotionnels (promotional material),
-
la vente éventuelle de produits dérivés (merchandise),
-
les droits relatifs à l’utilisation du nom du musée d’origine,
-
et la désignation précise du site d’accueil (venue).
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
international travelling exhibition → exposition itinérante internationale
-
merchandise → produits dérivés
-
promotional material → supports promotionnels
-
venue → site
-
remove to a place of safekeeping → mettre en lieu sûr
-
crating, packing and repacking → mise en caisse, emballage et remballage
-
public exhibition → présentation au public
-
design the exhibition layout and plan → concevoir l’aménagement et le plan de l’exposition
-
customs, quarantine and immigration clearances → autorisations nécessaires en matière de douanes, de quarantaine et d’immigration