Accéder au contenu principal

Traduction française d’un contrat-cadre de fourniture pour un équipementier du secteur des hydrocarbures

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été sollicités pour traduire de l’anglais vers le français un contrat-cadre de fourniture de produits et services ainsi que son guide d’utilisation, destiné aux équipes commerciales d’un acteur américain de premier plan dans les équipements pour réseaux de distribution d’énergie.


Un modèle international pour structurer les relations commerciales locales

Ce document type permettait d’encadrer la vente de solutions de vente au détail de carburants dans divers pays, avec un contrat standard complété par des bons de commande spécifiques à chaque marché.
Il couvrait un large éventail de dispositions contractuelles :

  • délais de paiement,

  • Incoterms,

  • garantie des produits défectueux,

  • modalités d’exécution dans un environnement d’autorisation et de transfert en ligne (notamment pour les transactions à la pompe).


Une traduction hybride : droit, commerce et technique

La complexité de ce projet résidait dans la variété des domaines juridiques et opérationnels mobilisés : droit commercial, droit des contrats, conformité HSSE (hygiène, sécurité, sûreté, environnement), cybersécurité, logistique.

Nous avons veillé à respecter :

  • la terminologie contractuelle internationale,

  • les références aux Incoterms et aux normes industrielles,

  • et les contraintes de lisibilité d’un document à destination de professionnels non juristes.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • provision of fuel retailing solutions → solutions de vente au détail de carburants

  • order forms → bons de commande

  • incoterms → incoterms

  • defective products → produits défectueux

  • currency → devise

  • payment terms → délais / conditions de paiement

  • health, safety, security and the environment → hygiène, sécurité, sûreté et environnement (HSSE)

  • on-line authorization and switching environment → environnement d’autorisation et de transfert en ligne

  • server-based solution → solution basée sur serveur

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.