Nous avons récemment assuré la traduction en français d’un contrat d’achat de crédits de communication (purchase agreement) pour le compte d’une entreprise internationale opérant dans le secteur des télécommunications.
Une plateforme interconnectée pour le transfert de crédits
Le contrat concernait une solution technique connectée aux systèmes de recharge et de facturation des communications prépayées de plusieurs opérateurs de téléphonie mobile. Elle permet aux clients finaux d’envoyer ou de recevoir des crédits de communication ou forfaits de données dans un cadre international, via un centre mondial de transfert (global airtime remittance hub).
Un contrat technique au croisement de plusieurs droits
Bien que d’apparence technique, le document soulevait des enjeux classiques en matière de :
-
droit des contrats commerciaux,
-
données à caractère personnel (rôles de data controller, consentement, conservation),
-
et droit des télécoms, notamment dans les clauses relatives à l’interconnexion et aux obligations des opérateurs.
L’enjeu principal de notre intervention : restituer fidèlement une terminologie sectorielle très spécifique dans un français juridique clair, à la fois pour des équipes commerciales et juridiques.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
buying agreement → contrat d’achat
-
global airtime remittance hub → centre mondial de transfert de crédit de communication
-
prepaid recharge and billing systems → systèmes de facturation et de recharge des communications prépayées
-
airtime credit → crédit de communication
-
data bundles → forfaits de données
-
data controller → responsable du traitement
-
mobile operator → opérateur de téléphonie mobile
-
data protection → protection des données