Accéder au contenu principal

Traduction française d’un contrat d’achat de crédits de télécommunication

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction en français d’un contrat d’achat de crédits de communication (purchase agreement) pour le compte d’une entreprise internationale opérant dans le secteur des télécommunications.


Une plateforme interconnectée pour le transfert de crédits

Le contrat concernait une solution technique connectée aux systèmes de recharge et de facturation des communications prépayées de plusieurs opérateurs de téléphonie mobile. Elle permet aux clients finaux d’envoyer ou de recevoir des crédits de communication ou forfaits de données dans un cadre international, via un centre mondial de transfert (global airtime remittance hub).


Un contrat technique au croisement de plusieurs droits

Bien que d’apparence technique, le document soulevait des enjeux classiques en matière de :

  • droit des contrats commerciaux,

  • données à caractère personnel (rôles de data controller, consentement, conservation),

  • et droit des télécoms, notamment dans les clauses relatives à l’interconnexion et aux obligations des opérateurs.

L’enjeu principal de notre intervention : restituer fidèlement une terminologie sectorielle très spécifique dans un français juridique clair, à la fois pour des équipes commerciales et juridiques.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • buying agreement → contrat d’achat

  • global airtime remittance hub → centre mondial de transfert de crédit de communication

  • prepaid recharge and billing systems → systèmes de facturation et de recharge des communications prépayées

  • airtime credit → crédit de communication

  • data bundles → forfaits de données

  • data controller → responsable du traitement

  • mobile operator → opérateur de téléphonie mobile

  • data protection → protection des données

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.