Accéder au contenu principal

Traduction française d’un contrat de mission pour un collaborateur de cabinet d’avocats détaché à l’étranger

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction de l’anglais vers le français d’un contrat de mission de longue durée conclu entre un cabinet d’avocats d’affaires basé à Londres et l’un de ses collaborateurs détachés à Paris.


Un détachement structuré entre deux ordres juridiques

Dans ce cas :

  • le contrat de travail d’origine anglais reste en vigueur,

  • le collaborateur est détaché pour deux ans à Paris,

  • et bénéficie d’une indemnité de mission représentant près de 25 % de sa rémunération, incluant :

    • les frais de logement,

    • les frais de voyage à Londres chaque trimestre,

    • une prime de vie chère,

    • et une indemnité de pénibilité.


Une clause clé : la péréquation fiscale

Le contrat intègre une clause de péréquation des impôts (tax equalisation) :

  • un impôt théorique (hypothetical tax) est retenu sur le salaire du collaborateur,

  • et l’employeur prend à sa charge les impôts réellement dus à l’étranger,

  • afin de garantir une neutralité fiscale pour le salarié, indépendamment de son lieu de mission.

D’autres dispositions notables figuraient dans l’accord :

  • congé de réinstallation (relocation leave),

  • assistance à la recherche de logement (homesearch assistance),

  • prise en charge des services (utilities),

  • ou encore modalités d’envoi sécurisé de documents via le système de valise interne (pouch system).


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • hypothetical tax → impôt théorique

  • tax equalisation → péréquation des impôts

  • relocation / removal → déménagement

  • pouch system → valise interne

  • homesearch assistance → assistance à la recherche d’un logement

  • utilities → services

  • relocation leave → congé de réinstallation

  • professional conduct → attitude professionnelle


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.