Accéder au contenu principal

Traduction française d’un contrat de partenariat logiciel avec sous-licence

8 Juillet 2025 - Actualité

Comme pour d’autres traductions de contrats de l’anglais vers le français, nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français d’un contrat de partenariat technologique entre un éditeur de logiciels américain et un partenaire ayant développé des solutions logicielles que l’éditeur souhaite distribuer à ses clients.


Un contrat structuré autour de la licence et de la distribution

Le document définit les modalités de la licence non exclusive concédée par le partenaire à l’éditeur, pour permettre à ce dernier de distribuer les logiciels, soit en mode on-premise, soit par abonnement, à ses clients finaux. Il encadre également :

  • la sous-licence à destination des utilisateurs finaux,

  • la mise à disposition des supports de formation et marketing par le partenaire,

  • les services support fournis par l’éditeur (support de base, services professionnels, abonnements),

  • les engagements du partenaire à assurer la compatibilité des logiciels concédés avec les systèmes de l’éditeur.


Clause de séquestre et garanties associées

Un point notable du contrat : l’obligation pour le partenaire de placer le code source de ses logiciels sous séquestre, dans des conditions précises, afin de garantir un accès de secours en cas de manquement contractuel grave. Le contrat prévoit également des clauses de vérification/audit, la sécurité des données utilisateurs finaux, ainsi que la confidentialité des informations échangées.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • on premise distribute → distribution sur site

  • subscription distribute → distribution par abonnement

  • end user agreements → contrats d’utilisateur final

  • hosting services → services d’hébergement

  • license fee → redevance de licence

  • marketing and training materials → supports de marketing et de formation

  • support fee → redevance du service support

  • audit rights → droits de vérification

  • use and disclosure of end user data → utilisation et divulgation des données des utilisateurs finaux

  • security policies and safeguards → politique de sécurité et mesures de protection


❓ FAQ : Traduction d'un contrat de partenariat logiciel avec sous-licence

Qu'est-ce qui caractérise ce contrat de partenariat technologique ?

Il s'articule autour d'une licence non exclusive concédée par le partenaire à l'éditeur, permettant de distribuer les logiciels en mode on-premise (distribution sur site) ou par abonnement, puis de les sous-licencier aux utilisateurs finaux.

Comment traduire la clause de séquestre du code source ?

Le terme escrow appliqué au code source se rend par séquestre. Le partenaire doit y placer son code dans des conditions précises, afin de garantir un accès de secours en cas de manquement contractuel grave de sa part.

Comment distinguer « license fee » et « support fee » dans la traduction ?

License fee devient redevance de licence et support fee redevance du service support. Cette distinction évite de confondre la contrepartie de la licence elle-même avec celle des services de support et de maintenance fournis par l'éditeur.

Quels enjeux de données soulève ce contrat ?

Il encadre l'utilisation et la divulgation des données des utilisateurs finaux (use and disclosure of end user data) et impose des politiques de sécurité et mesures de protection. Le traducteur doit articuler droits de vérification (audit rights) et confidentialité de manière cohérente.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction juridique française d’une rapport annuel d’une filiale néerlandaise d’un groupe bancaire français translex
30 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour assurer la traduction de l’anglais vers le français du rapport annuel d’une filiale néerlandaise d’un groupe…
Traduction anglaise d’un bail commercial relatif à un ensemble immobilier de bureaux
9 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de…
traduction juridique documents gdpr translex
19 Mai 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un calendrier de conservation des données (data retention schedule), outil…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.