Une entreprise française spécialisée dans les technologies de radio-identification (RFID) et la traçabilité des produits nous a confié la traduction de l’anglais vers le français d’un contrat de prestations de services de conseil.
📄 Objet du contrat
Ce contrat encadre la mission d’un consultant indépendant chargé d’accompagner l’entreprise dans son déploiement de solutions numériques. Il définit :
-
les modalités d’intervention,
-
les obligations respectives,
-
les conditions financières,
-
les exclusions de lien de subordination.
⚖️ Terminologie-clé (valable uniquement dans ce contexte)
-
consulting services → services de conseil
-
fees and expenses → honoraires et frais
-
suitably qualified individual → personne physique dûment qualifiée
-
shall procure → se porte fort
-
no employment relationship → aucune relation de travail
-
proper provision of the services → fourniture appropriée des services
-
full understanding of the needs and purposes → parfaite compréhension des besoins et objectifs
-
general duty of assistance, information, advice and alert → devoir général d’assistance, d’information, de conseil et de signalement
🧩 Défis de traduction
Comme souvent avec les contrats de conseil dans le secteur tech :
-
les enjeux sont pluriels (juridiques, fiscaux, RH),
-
les termes relèvent autant du droit que de la pratique opérationnelle,
-
le vocabulaire anglais utilise une formulation volontairement souple qu’il faut traduire avec précision mais sans rigidité.