Accéder au contenu principal

Traduction française d’un courrier adressé à la CNIL concernant un transfert de données personnelles

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français un courrier à destination de la Commission nationale de l’informatique et des libertés (CNIL), rédigé par une entreprise de vente en ligne dans le cadre d’un transfert de données à caractère personnel hors de l’Espace économique européen (EEE).


Un échange officiel encadré par le RGPD

Ce courrier portait notamment sur :

  • le traitement de données personnelles (processing),

  • la désignation de sous-traitants (processors) hors EEE,

  • le recours aux clauses contractuelles types (standard contractual clauses),

  • les mesures techniques et organisationnelles mises en œuvre pour garantir la sécurité des données,

  • et les droits des personnes concernées (data subjects) en application de la législation relative à la protection des données.

L’objectif : informer la CNIL en toute transparence, tout en justifiant la conformité de l’opération au RGPD.


Une traduction de précision, à destination d’une autorité réglementaire

Ce type de document exige :

  • une parfaite maîtrise du vocabulaire juridique RGPD,

  • une capacité à maintenir le ton institutionnel et formel attendu par une autorité de contrôle,

  • et une attention constante à la cohérence entre les notions juridiques européennes et anglo-saxonnes.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • personal data transfer → transfert de données à caractère personnel

  • processing → traitement

  • processors → sous-traitants

  • standard contractual clauses → clauses contractuelles types

  • European Economic Area → Espace économique européen

  • data protection laws → législation relative à la protection des données

  • technical and organizational measures → mesures techniques et organisationnelles

  • data subjects → personnes concernées

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.