Accéder au contenu principal

Traduction française d’un End User License Agreement pour un éditeur de solutions d’accessibilité

28 Avril 2026 - Actualité

Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français un contrat de licence utilisateur final (End User License Agreement ou EULA) pour une entreprise américaine spécialisée dans les logiciels d’accessibilité pour les personnes malvoyantes.


Un CLUF clair pour un produit conçu pour tous

Ce document encadre :


Une traduction fidèle aux usages du droit des logiciels… et au public concerné

Notre objectif : garantir une traduction juridiquement solide, mais aussi parfaitement lisible pour les utilisateurs finaux – dans ce cas, des personnes malvoyantes ou leurs aidants. La même rigueur s’impose dès qu’il faut traduire des documents contractuels du secteur logiciel.

Nous avons veillé à :


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • end-user license agreement (EULA) → contrat de licence utilisateur final (CLUF)

  • program → programme

  • upgrade → mise à niveau

  • update → mise à jour

  • license fees → redevances de licence

  • copyrights → droits d’auteur

  • intellectual property rights → droits de propriété intellectuelle

  • as-is and disclaimer of warranties → fourniture « en l’état » et exclusion de garantie

  • consent to use data and information → consentement à l’utilisation des données et information


❓ FAQ : traduire un EULA en français

Qu'est-ce qu'un End User License Agreement et comment le nomme-t-on en français ?

C'est le contrat qui encadre l'usage d'un logiciel par son utilisateur final. On le rend par contrat de licence utilisateur final, abrégé en CLUF, en conservant le sigle anglais EULA lorsque le client y tient.

Quelles clauses ce contrat de licence couvrait-il ?

L'usage autorisé du programme, les mises à jour (updates) et mises à niveau (upgrades), les redevances de licence éventuelles, les droits de propriété intellectuelle, la fourniture « en l'état » avec exclusion de garanties, et le consentement à l'utilisation de certaines données.

Quelle contrainte particulière ce projet imposait-il ?

Le logiciel s'adressait à des personnes malvoyantes. Il fallait donc une traduction juridiquement solide mais aussi parfaitement lisible pour les utilisateurs finaux et leurs aidants, en cohérence avec la mission inclusive de l'éditeur.

Comment rendre « as-is and disclaimer of warranties » ?

Par « fourniture en l'état et exclusion de garantie ». Cette formule consacrée du droit des logiciels signale que le produit est fourni tel quel, sans garantie de conformité ni d'absence de défauts.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction anglaise d’un bail commercial relatif à un ensemble immobilier de bureaux
9 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de…
traduction juridique documents gdpr translex
19 Mai 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un calendrier de conservation des données (data retention schedule), outil…
Traduction anglaise d’accords de partenariat en recherche entre une entreprise d’imagerie et le CNRS
7 Avril 2026
Nous avons été mandatés pour assurer la traduction du français vers l’anglais d’un ensemble de documents contractuels complexes dans le cadre d’un…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.