Accéder au contenu principal

Traduction française d’un guide contractuel pour une entreprise pétrolière

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction en français d’un guide contractuel destiné aux équipes opérationnelles et juridiques d’une grande entreprise française du secteur pétrolier.

Ce guide, rédigé initialement en anglais, présente une notice explicative clause par clause d’un modèle de contrat de fourniture de matériels, logiciels ou services informatiques, utilisé par la société dans ses relations avec ses fournisseurs.

Un outil de normalisation des relations contractuelles

Ce contrat-cadre a pour objectif de :

  • standardiser les relations contractuelles entre la société (client) et ses prestataires (fournisseurs),

  • réduire le nombre de contrats distincts tout en assurant la flexibilité nécessaire via un jeu de dispositions générales et particulières,

  • minimiser les risques d’erreur ou d’omission,

  • offrir un outil de sécurisation contractuelle pour des projets techniques et parfois complexes.

Le guide associe à chaque clause un encadré exposant son fonctionnement, ses enjeux et les bonnes pratiques d’utilisation, ainsi que des cas pratiques pour en illustrer l’application.

Terminologie technique et harmonisation interne

La principale difficulté de cette mission résidait dans l’adaptation terminologique à un usage interne rigoureux : il fallait préserver la cohérence lexicale tout en traduisant fidèlement les subtilités contractuelles d’un anglais technique.


📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :

  • customer / supplierclient / fournisseur

  • general / specific termsdispositions générales / particulières

  • supply of SaaS solutionfourniture de solution SaaS

  • form of ordermodèle de commande

  • master / spot contractcontrat cadre / spot

  • best practicesbonnes pratiques

  • practical casescas pratiques

  • key featurescaractéristiques essentielles

  • related provisionsclauses associées

  • context and stakescontexte et enjeux

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.