Nous avons récemment assuré la traduction en français d’un guide contractuel destiné aux équipes opérationnelles et juridiques d’une grande entreprise française du secteur pétrolier.
Ce guide, rédigé initialement en anglais, présente une notice explicative clause par clause d’un modèle de contrat de fourniture de matériels, logiciels ou services informatiques, utilisé par la société dans ses relations avec ses fournisseurs.
Un outil de normalisation des relations contractuelles
Ce contrat-cadre a pour objectif de :
-
standardiser les relations contractuelles entre la société (client) et ses prestataires (fournisseurs),
-
réduire le nombre de contrats distincts tout en assurant la flexibilité nécessaire via un jeu de dispositions générales et particulières,
-
minimiser les risques d’erreur ou d’omission,
-
offrir un outil de sécurisation contractuelle pour des projets techniques et parfois complexes.
Le guide associe à chaque clause un encadré exposant son fonctionnement, ses enjeux et les bonnes pratiques d’utilisation, ainsi que des cas pratiques pour en illustrer l’application.
Terminologie technique et harmonisation interne
La principale difficulté de cette mission résidait dans l’adaptation terminologique à un usage interne rigoureux : il fallait préserver la cohérence lexicale tout en traduisant fidèlement les subtilités contractuelles d’un anglais technique.
📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :
-
customer / supplier → client / fournisseur
-
general / specific terms → dispositions générales / particulières
-
supply of SaaS solution → fourniture de solution SaaS
-
form of order → modèle de commande
-
master / spot contract → contrat cadre / spot
-
best practices → bonnes pratiques
-
practical cases → cas pratiques
-
key features → caractéristiques essentielles
-
related provisions → clauses associées
-
context and stakes → contexte et enjeux