Accéder au contenu principal

Traduction française d’un plan de rémunération variable dans le secteur de la Fintech

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons été mandatés pour la traduction de l’anglais vers le français d’un plan de rémunération variable (annual incentive plan) élaboré par une entreprise britannique de la Fintech, à destination de ses salariés et dirigeants.

Une terminologie à la croisée du droit, des RH et de la finance

Le principal enjeu de ce projet tenait à la maîtrise et la cohérence de la terminologie employée dans les documents. Ces derniers faisaient intervenir des concepts techniques mêlant ressources humaines, droit du travail, droit des sociétés et finance d’entreprise.

La rémunération variable visée était calculée sur la base de multiples facteurs : performance individuelle ou collective, métriques financières comme le revenu annuel récurrent (ARR) ou l’EBITDAC, période d’éligibilité, conditions d’ancienneté ou d’entrée en fonction (« new joiners »), plafonnement et proratisation. Il nous appartenait de comprendre en détail ces mécanismes pour assurer une traduction fidèle, précise et homogène sur l’ensemble des supports.

Un enjeu de lisibilité et de sécurité juridique

Dans le contexte d’une Fintech internationale, la version française de ces documents devait permettre une application sans ambiguïté des règles de rémunération, en toute sécurité juridique, tout en restant conforme aux usages RH et aux exigences légales locales.

📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • eligibilityadmissibilité

  • new joinersnouvelles recrues

  • target incentiverémunération variable cible

  • EBITDACbénéfice avant intérêts, impôts, dépréciations, amortissements et immobilisations

  • annual recurring revenuerevenu annuel récurrent

  • bonus calculationscalcul des primes

  • company/individual performance factor/componentfacteur/composante de performance collectif.ve/individuel.le

  • annual incentive awardrémunération variable annuelle

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.