Nous avons été mandatés pour la traduction de l’anglais vers le français d’un plan de rémunération variable (annual incentive plan) élaboré par une entreprise britannique de la Fintech, à destination de ses salariés et dirigeants.
Une terminologie à la croisée du droit, des RH et de la finance
Le principal enjeu de ce projet tenait à la maîtrise et la cohérence de la terminologie employée dans les documents. Ces derniers faisaient intervenir des concepts techniques mêlant ressources humaines, droit du travail, droit des sociétés et finance d’entreprise.
La rémunération variable visée était calculée sur la base de multiples facteurs : performance individuelle ou collective, métriques financières comme le revenu annuel récurrent (ARR) ou l’EBITDAC, période d’éligibilité, conditions d’ancienneté ou d’entrée en fonction (« new joiners »), plafonnement et proratisation. Il nous appartenait de comprendre en détail ces mécanismes pour assurer une traduction fidèle, précise et homogène sur l’ensemble des supports.
Un enjeu de lisibilité et de sécurité juridique
Dans le contexte d’une Fintech internationale, la version française de ces documents devait permettre une application sans ambiguïté des règles de rémunération, en toute sécurité juridique, tout en restant conforme aux usages RH et aux exigences légales locales.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
eligibility → admissibilité
-
new joiners → nouvelles recrues
-
target incentive → rémunération variable cible
-
EBITDAC → bénéfice avant intérêts, impôts, dépréciations, amortissements et immobilisations
-
annual recurring revenue → revenu annuel récurrent
-
bonus calculations → calcul des primes
-
company/individual performance factor/component → facteur/composante de performance collectif.ve/individuel.le
-
annual incentive award → rémunération variable annuelle