Accéder au contenu principal

Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” pour un fonds de capital-investissement

4 Avril 2025 - Actualité

Dans le cadre d’un investissement structuré par un fonds de capital-investissement dans une société non cotée, nous avons été sollicités pour traduire de l’anglais vers le français un ensemble de documents transactionnels majeurs.


🧾 Contrats de cession et droits associés

Parmi les pièces traduites :

  • un put option agreement (convention d’option de vente),

  • un stock purchase agreement (contrat d’achat d’actions),

  • et les documents accessoires, notamment :

    • la liste des représentations et garanties,

    • le calendrier de closing,

    • les engagements de non-concurrence,

    • les clauses de réajustement de prix.

Ce corpus juridique s’inscrivait dans une opération complexe de sortie partielle d’un investisseur minoritaire, avec droit de vente à prix prédéfini et clauses de substitution.


📈 Terminologie clé du capital-investissement

Le projet a nécessité une harmonisation rigoureuse de la terminologie entre droit anglo-saxon et droit français. Quelques exemples (valables uniquement dans ce contexte) :

  • put option → option de vente

  • stock purchase agreement → contrat d’achat d’actions

  • reps and warranties → déclarations et garanties

  • call option → option d’achat

  • conditions precedent → conditions suspensives

  • escrow → compte séquestre

  • tag-along / drag-along → droit de sortie conjointe / obligation de sortie


💼 Une opération à forte implication contractuelle

Outre les aspects juridiques, cette mission a mobilisé notre expertise en droit des sociétés, fiscalité des plus-values, et financement d’acquisitions, dans un contexte multiculturel impliquant plusieurs conseils d’affaires, auditeurs, et équipes M&A.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.