Dans le cadre d’un investissement structuré par un fonds de capital-investissement dans une société non cotée, nous avons été sollicités pour traduire de l’anglais vers le français un ensemble de documents transactionnels majeurs.
🧾 Contrats de cession et droits associés
Parmi les pièces traduites :
-
un put option agreement (convention d’option de vente),
-
un stock purchase agreement (contrat d’achat d’actions),
-
et les documents accessoires, notamment :
-
la liste des représentations et garanties,
-
le calendrier de closing,
-
les engagements de non-concurrence,
-
les clauses de réajustement de prix.
Ce corpus juridique s’inscrivait dans une opération complexe de sortie partielle d’un investisseur minoritaire, avec droit de vente à prix prédéfini et clauses de substitution.
📈 Terminologie clé du capital-investissement
Le projet a nécessité une harmonisation rigoureuse de la terminologie entre droit anglo-saxon et droit français. Quelques exemples (valables uniquement dans ce contexte) :
-
put option → option de vente
-
stock purchase agreement → contrat d’achat d’actions
-
reps and warranties → déclarations et garanties
-
call option → option d’achat
-
conditions precedent → conditions suspensives
-
escrow → compte séquestre
-
tag-along / drag-along → droit de sortie conjointe / obligation de sortie
💼 Une opération à forte implication contractuelle
Outre les aspects juridiques, cette mission a mobilisé notre expertise en droit des sociétés, fiscalité des plus-values, et financement d’acquisitions, dans un contexte multiculturel impliquant plusieurs conseils d’affaires, auditeurs, et équipes M&A.