Accéder au contenu principal

Traduction française d’un tender offer agreement dans le cadre d’une OPA

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été mandatés pour traduire de l’anglais vers le français un protocole d’accord (tender offer agreement) conclu dans le cadre d’une offre publique d’acquisition (OPA) visant une société française spécialisée dans les technologies de mesure de haute précision.


OPA : un exercice juridique et financier hautement encadré

Ce type de document s’inscrit dans le processus d’une OPA volontaire sur des titres cotés, régi par le règlement général de l’Autorité des marchés financiers (AMF).
Le contrat portait sur :

  • les modalités de l’offre,

  • la description des titres apportés à l’offre,

  • la gestion des actions auto-détenues,

  • les actions gratuites encore en période d’acquisition,

  • ainsi que la coordination des documents réglementaires (note d’information et note en réponse).


Une traduction technique au cœur du droit boursier français

Notre mission a consisté à adapter un vocabulaire de droit financier anglo-saxon au cadre juridique français, tout en assurant une parfaite intelligibilité réglementaire.

Nous avons également veillé à l’harmonisation des termes entre les annexes contractuelles et les documents destinés à l’AMF (prospectus de l’offrant et de la cible, communiqués, etc.).


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • company shares → actions auto-détenues

  • free shares → actions gratuites

  • share purchase agreement → convention de cession d’actions

  • general regulations of the AMF → règlement général de l’AMF

  • contributed shares → actions apportées

  • offer prospectus → note d’information

  • target prospectus → note d’information en réponse

  • public announcement → communiqué

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.