Nous avons récemment assuré la traduction en français d’une plaquette de présentation d’un cabinet d’avocats américain, spécialisée dans la restructuration d’entreprises en difficulté et les procédures collectives en France.
Un éventail de services restructuration
La brochure détaillait les domaines d’intervention de l’équipe, notamment en matière de :
-
restructuration juridique et opérationnelle ;
-
carve-out et spin-off d’actifs non stratégiques ;
-
intégration post-acquisition ;
-
rationalisation d’entités juridiques ;
-
réduction des effectifs et impact RH ;
-
conformité réglementaire et fiscale, y compris les obligations liées aux prix de transfert.
🎯 L’objectif affiché : créer de la valeur pour les entreprises en difficulté en combinant expertise juridique, efficacité opérationnelle et alignement stratégique.
Un enjeu de cohérence terminologique
Nous avons veillé à harmoniser le lexique utilisé avec les pratiques françaises en matière de procédures collectives, sans trahir la terminologie d’origine employée par le cabinet pour son audience internationale.
📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :
-
reorganization → restructuration
-
create synergies, deliver efficiencies and increase profits → créer des synergies, obtenir des résultats et augmenter ses bénéfices
-
supply chain, operations and business optimization → optimisation de la chaîne logistique, des opérations et de l’activité
-
workforce reduction → réduction du personnel
-
assessing global business strategy → évaluer la stratégie globale de l’entreprise