Nous avons récemment été mandatés pour traduire en français une note d’information sur la protection des données personnelles des salariés, émise par une grande entreprise du secteur aéronautique et spatial dans le cadre de sa mise en conformité avec le Règlement général sur la protection des données (RGPD).
Informer les salariés en toute transparence
Ce document visait à expliquer, de manière claire et accessible, comment les données à caractère personnel des salariés sont :
-
collectées,
-
utilisées,
-
conservées,
-
et protégées.
La note précisait également les droits des personnes concernées (data subjects), les bases juridiques du traitement, ainsi que les procédures en cas de violation de données personnelles.
Une traduction sensible, à l’intersection du droit social et du droit des données
Notre intervention a nécessité une parfaite maîtrise de la terminologie du RGPD, et la capacité à traduire sans ambiguïté les concepts issus du droit européen pour un lectorat interne composé de profils variés (RH, ingénieurs, managers).
Un équilibre était à trouver entre précision juridique et accessibilité rédactionnelle.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
GDPR → RGPD
-
personal data processing → traitement de données à caractère personnel
-
data subject → personne concernée
-
principle of fairness and lawfulness → principes de loyauté et de licéité
-
purpose → finalité
-
storage limitation → durée de conservation
-
legitimate interest → intérêt légitime
-
consent → consentement
-
privacy impact assessment → analyse d’impact relative à la protection des données
-
personal data breach → violation de données à caractère personnel