Nous avons récemment été mandatés pour traduire en français une note d’information sur la protection des données personnelles des salariés, émise par une grande entreprise du secteur aéronautique et spatial dans le cadre de sa mise en conformité avec le Règlement général sur la protection des données (RGPD).
Informer les salariés en toute transparence
Ce document visait à expliquer, de manière claire et accessible, comment les données à caractère personnel des salariés sont :
-
collectées,
-
utilisées,
-
conservées,
-
et protégées.
La note précisait également les droits des personnes concernées (data subjects), les bases juridiques du traitement, ainsi que les procédures en cas de violation de données personnelles.
Une traduction sensible, à l’intersection du droit social et du droit des données
Notre intervention a nécessité une parfaite maîtrise de la terminologie du RGPD, et la capacité à traduire sans ambiguïté les concepts issus du droit européen pour un lectorat interne composé de profils variés (RH, ingénieurs, managers).
Un équilibre était à trouver entre précision juridique et accessibilité rédactionnelle.
📌 Quelques points de terminologie de cette traduction
(traduction contextuelle uniquement) :
-
GDPR → RGPD
-
personal data processing → traitement de données à caractère personnel
-
data subject → personne concernée
-
principle of fairness and lawfulness → principes de loyauté et de licéité
-
purpose → finalité
-
storage limitation → durée de conservation
-
legitimate interest → intérêt légitime
-
consent → consentement
-
privacy impact assessment → analyse d’impact relative à la protection des données
-
personal data breach → violation de données à caractère personnel
❓ FAQ : Traduction d'une note d'information RGPD sur la vie privée des salariés
Quel était l'objet de cette note d'information ?
Elle expliquait aux salariés d'une entreprise aéronautique, de manière claire et accessible, comment leurs données à caractère personnel sont collectées, utilisées, conservées et protégées, dans le cadre de la mise en conformité au RGPD.
Comment traduire "data subject" dans un texte RGPD ?
L'équivalent officiel est personne concernée, conformément à la terminologie du Règlement général sur la protection des données. Employer un terme approximatif romprait la cohérence avec les autres notions encadrées par le texte européen.
Quelle est la difficulté propre à ce type de traduction ?
Elle se situe à l'intersection du droit social et du droit des données : il faut maîtriser la terminologie du RGPD tout en restant lisible pour un lectorat interne varié (RH, ingénieurs, managers), donc équilibrer précision juridique et accessibilité.
Comment rendre "personal data breach" et "purpose" en français ?
Personal data breach se traduit par violation de données à caractère personnel, et purpose par finalité. Ces équivalents normalisés du RGPD doivent être utilisés de façon constante, aux côtés de bases juridiques du traitement et intérêt légitime (legitimate interest).