Accéder au contenu principal

Traduction française de 90 documents d’entreprise dans le cadre d’un contentieux social

30 Avril 2025 - Actualité

Dans le cadre d’un litige en droit du travail opposant un salarié à la filiale néerlandaise d’un groupe bancaire français, nous avons été mandatés pour traduire pas moins de 90 documents d’entreprise, tous rédigés à l’origine en anglais.


📁 Une vaste documentation interne à forte densité technique

Les documents à traduire couvraient un large spectre de contenus stratégiques, juridiques et financiers, incluant :

  • procès-verbaux de réunions du conseil de surveillance, du comité de pilotage, du comité d’audit et des risques,

  • rapports d’audit et recommandations des commissaires aux comptes,

  • lettres internes et e-mails,

  • règlements internes, tableaux de bord, résultats d’audit,

  • informations financières consolidées et rapports annuels transmis aux organes de gouvernance.


⚖️ Une traduction à fort enjeu contentieux

Ces documents étaient versés aux débats à titre de preuves internes afin de documenter :

  • les procédures internes de gestion,

  • les mécanismes de prise de décision au sein des instances dirigeantes,

  • les données liées à la gestion du crédit à la consommation et à la prévention du surendettement,

  • ainsi que les modalités d’évolution des taux d’intérêt et les reportings sur les actifs pondérés en fonction des risques.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • arrears management → pratique de gestion des impayés des crédits à la consommation

  • debt recovery → recouvrement de créances

  • interest rate increase → hausse des taux d’intérêts

  • consumer credit dashboard → tableau de bord sur le crédit à la consommation

  • prevention of overindebtedness → prévention du surendettement

  • steering committee → comité de pilotage

  • supervisory board and managing board → conseil de surveillance et directoire

  • risk-weighted assets → actifs pondérés en fonction des risques

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.