Dans le cadre d’un litige en droit du travail opposant un salarié à la filiale néerlandaise d’un groupe bancaire français, nous avons été mandatés pour traduire pas moins de 90 documents d’entreprise, tous rédigés à l’origine en anglais.
📁 Une vaste documentation interne à forte densité technique
Les documents à traduire couvraient un large spectre de contenus stratégiques, juridiques et financiers, incluant :
-
procès-verbaux de réunions du conseil de surveillance, du comité de pilotage, du comité d’audit et des risques,
-
rapports d’audit et recommandations des commissaires aux comptes,
-
lettres internes et e-mails,
-
règlements internes, tableaux de bord, résultats d’audit,
-
informations financières consolidées et rapports annuels transmis aux organes de gouvernance.
⚖️ Une traduction à fort enjeu contentieux
Ces documents étaient versés aux débats à titre de preuves internes afin de documenter :
-
les procédures internes de gestion,
-
les mécanismes de prise de décision au sein des instances dirigeantes,
-
les données liées à la gestion du crédit à la consommation et à la prévention du surendettement,
-
ainsi que les modalités d’évolution des taux d’intérêt et les reportings sur les actifs pondérés en fonction des risques.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
arrears management → pratique de gestion des impayés des crédits à la consommation
-
debt recovery → recouvrement de créances
-
interest rate increase → hausse des taux d’intérêts
-
consumer credit dashboard → tableau de bord sur le crédit à la consommation
-
prevention of overindebtedness → prévention du surendettement
-
steering committee → comité de pilotage
-
supervisory board and managing board → conseil de surveillance et directoire
-
risk-weighted assets → actifs pondérés en fonction des risques