Accéder au contenu principal

Traduction française de contrats de gestion hôtelière pour un groupe américain

26 Février 2025 - Actualité

Traduire un contrat hôtelier, ce n’est pas (que) parler d’accueil ou de room service. C’est d’abord comprendre les mécanismes économiques et juridiques complexes qui structurent l’exploitation d’un établissement sous enseigne.


🏨 Contexte de la mission

Un groupe hôtelier américain de premier plan nous a confié la traduction en français de plusieurs modèles contractuels stratégiques :

  • contrat de gestion hôtelière,

  • contrat de services techniques,

  • contrat de systèmes et de logiciels internes,

  • et contrat de licence de marque, encadrant l’exploitation d’établissements franchisés sous l’enseigne du groupe.

Objectif : permettre à des partenaires exploitants situés en zone francophone d’utiliser ces documents dans le cadre de projets de développement d'hôtels conformes aux standards du groupe.


📚 Terminologie clé (propre à ce contexte)

  • design development → développement de la conception

  • hotel equipment specification book → cahier des charges sur les équipements hôteliers

  • formal opening → ouverture officielle

  • hotel operations → exploitation de l’hôtel

  • standard of operation → normes d’exploitation

  • operating budget → budget d’exploitation

  • hotel employees → salariés de l’hôtel

  • brand → enseigne

  • capital lease → crédit-bail

  • debt service → remboursement de la dette


🔎 Défis spécifiques rencontrés

Le projet impliquait une harmonisation terminologique rigoureuse entre documents techniques, commerciaux, financiers et juridiques, dans des domaines aussi variés que :

  • la licence de marque,

  • le droit du travail hôtelier,

  • la comptabilité d’exploitation,

  • les obligations de conformité du franchiseur.

Notre travail ne s’est pas limité à la traduction : il s’agissait aussi d’adapter les termes pour qu’ils soient intelligibles, exploitables et conformes aux usages contractuels francophones, tout en respectant l’identité juridique d’origine.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française d’une note d’information sur la vie privée des salariés (RGPD)
20 Août 2025
Nous avons récemment été mandatés pour traduire en français une note d’information sur la protection des données personnelles des salariés, émise par…
Traduction anglaise d’une ordonnance de référé en matière de contentieux médical
30 Juillet 2025
Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’une ordonnance de référé rendue par le Tribunal de grande instance de…
Traduction anglaise des politiques de sanctions et contrôle des exportations d'une multinationale
9 Juillet 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français d’un contrat de partenariat technologique entre un éditeur de logiciels…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.