Traduire un contrat hôtelier, ce n’est pas (que) parler d’accueil ou de room service. C’est d’abord comprendre les mécanismes économiques et juridiques complexes qui structurent l’exploitation d’un établissement sous enseigne.
🏨 Contexte de la mission
Un groupe hôtelier américain de premier plan nous a confié la traduction en français de plusieurs modèles contractuels stratégiques :
-
contrat de gestion hôtelière,
-
contrat de services techniques,
-
contrat de systèmes et de logiciels internes,
-
et contrat de licence de marque, encadrant l’exploitation d’établissements franchisés sous l’enseigne du groupe.
Objectif : permettre à des partenaires exploitants situés en zone francophone d’utiliser ces documents dans le cadre de projets de développement d'hôtels conformes aux standards du groupe.
📚 Terminologie clé (propre à ce contexte)
-
design development → développement de la conception
-
hotel equipment specification book → cahier des charges sur les équipements hôteliers
-
formal opening → ouverture officielle
-
hotel operations → exploitation de l’hôtel
-
standard of operation → normes d’exploitation
-
operating budget → budget d’exploitation
-
hotel employees → salariés de l’hôtel
-
brand → enseigne
-
capital lease → crédit-bail
-
debt service → remboursement de la dette
🔎 Défis spécifiques rencontrés
Le projet impliquait une harmonisation terminologique rigoureuse entre documents techniques, commerciaux, financiers et juridiques, dans des domaines aussi variés que :
-
la licence de marque,
-
le droit du travail hôtelier,
-
la comptabilité d’exploitation,
-
les obligations de conformité du franchiseur.
Notre travail ne s’est pas limité à la traduction : il s’agissait aussi d’adapter les termes pour qu’ils soient intelligibles, exploitables et conformes aux usages contractuels francophones, tout en respectant l’identité juridique d’origine.