Accéder au contenu principal

Traduction française de contrats de gestion hôtelière pour un groupe américain

24 Avril 2025 - Actualité

Traduire un contrat hôtelier, ce n’est pas (que) parler d’accueil ou de room service. C’est d’abord comprendre les mécanismes économiques et juridiques complexes qui structurent l’exploitation d’un établissement sous enseigne.


🏨 Contexte de la mission

Un groupe hôtelier américain de premier plan nous a confié la traduction en français de plusieurs modèles contractuels stratégiques :

  • contrat de gestion hôtelière,

  • contrat de services techniques,

  • contrat de systèmes et de logiciels internes,

  • et contrat de licence de marque, encadrant l’exploitation d’établissements franchisés sous l’enseigne du groupe.

Objectif : permettre à des partenaires exploitants situés en zone francophone d’utiliser ces documents dans le cadre de projets de développement d'hôtels conformes aux standards du groupe.


📚 Terminologie clé (propre à ce contexte)

  • design development → développement de la conception

  • hotel equipment specification book → cahier des charges sur les équipements hôteliers

  • formal opening → ouverture officielle

  • hotel operations → exploitation de l’hôtel

  • standard of operation → normes d’exploitation

  • operating budget → budget d’exploitation

  • hotel employees → salariés de l’hôtel

  • brand → enseigne

  • capital lease → crédit-bail

  • debt service → remboursement de la dette


🔎 Défis spécifiques rencontrés

Le projet impliquait une harmonisation terminologique rigoureuse entre documents techniques, commerciaux, financiers et juridiques, dans des domaines aussi variés que :

  • la licence de marque,

  • le droit du travail hôtelier,

  • la comptabilité d’exploitation,

  • les obligations de conformité du franchiseur.

Notre travail ne s’est pas limité à la traduction : il s’agissait aussi d’adapter les termes pour qu’ils soient intelligibles, exploitables et conformes aux usages contractuels francophones, tout en respectant l’identité juridique d’origine.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.