Nous avons récemment été mandatés pour traduire de l’anglais vers le français un ensemble de contrats et documents juridiques dans le cadre de la restructuration financière d’un club de golf emblématique situé en pleine campagne française.
Ce projet s’inscrit dans un programme ambitieux de relance porté par un repreneur souhaitant valoriser le prestige du lieu grâce à des infrastructures de luxe et une offre exclusive de services haut de gamme.
Une typologie variée de documents contractuels
La mission couvrait plusieurs types de documents essentiels à la restructuration et à la relance de l’activité du club, parmi lesquels :
-
le règlement intérieur du club (rules and regulations),
-
le programme d’adhésion (membership plan),
-
les contrats d’adhésion des membres, des membres fondateurs et des entreprises partenaires,
-
un contrat de debenture, document clé pour encadrer l’investissement des membres fondateurs en échange de privilèges exclusifs.
Une terminologie de niche, entre droit des contrats et secteur du luxe
L’un des principaux enjeux de cette traduction résidait dans la maîtrise de la terminologie propre aux clubs privés et au secteur du golf, en veillant à retranscrire fidèlement l’exclusivité du programme, les conditions d’accès et les droits et obligations des membres.
Le ton des documents devait rester fluide et engageant tout en conservant la rigueur contractuelle imposée par le contexte financier et juridique.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
rules and regulations → règlement intérieur
-
membership accounts → comptes de membre
-
membership dues and charges → cotisations et frais d’adhésion
-
gratuities → gratifications
-
golf club activities and services → services et activités du golf club
-
membership plan → programme d’adhésion
-
special membership benefits → avantages spéciaux conférés par l’adhésion
-
membership is by invitation only → l’adhésion se fait uniquement sur invitation
-
club facilities → installations du club
-
refund of membership debenture → remboursement de la debenture