Accéder au contenu principal

Traduction française de coupures de presse sur le bug de l’an 2000 dans le cadre d’un contentieux

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français de coupures de presse datant de 1999, versées au débat dans le cadre d’un contentieux judiciaire.

Ces articles d’époque portaient sur le très médiatisé “bug de l’an 2000” (Y2K problem), et ont été produits en justice pour illustrer le niveau de connaissance et d’anticipation des risques informatiques à cette époque.


Un risque technologique devenu objet de preuve juridique

Les articles expliquaient qu’à l’approche de l’an 2000 :

  • de nombreux systèmes informatiques représentaient les années sur 2 chiffres seulement (ex. : 99 pour 1999),

  • ce qui faisait craindre une panne généralisée à minuit le 31 décembre 1999,

  • et a conduit à la mise en œuvre de correctifs permettant la prise en charge de dates à 4 chiffres (switch to 4-digit years).

Les textes évoquaient aussi :

  • la compatibilité à l’an 2000 (year 2000 compliance),

  • les risques similaires pour l’an 10.000 (Y10K),

  • les implications sur les dates limites de produits (product limit dates),

  • les années bissextiles (leap years) et le traitement des données historiques (historical data).


Une mission de traduction originale entre technologie, histoire et droit

La difficulté ici résidait dans :

  • la restitution fidèle du ton journalistique de 1999,

  • la traduction de concepts technologiques obsolètes mais historiquement critiques,

  • et la prise en compte du cadre procédural dans lequel ces coupures étaient exploitées.

Ce type de mission illustre comment une traduction spécialisée peut aussi relever de la documentation juridique rétroactive.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • Y2K problem → bug de l’an 2000

  • the future of computing → l’avenir de l’informatique

  • expiration date → date d’expiration

  • product limit dates → dates limites des produits

  • year 2000 compliance → compatibilité à l’an 2000

  • leap years → années bissextiles

  • historical data → données passées

  • switch to 4-digit years → dédier 4 caractères à la représentation de l’année

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.