Nous avons récemment été sollicités pour assurer la traduction de l’anglais vers le français d’une politique de respect de la vie privée applicable à plusieurs entités d’un groupe international. Cette intervention faisait suite à l’acquisition de certaines activités de ces entités par une multinationale américaine spécialisée dans les services de divertissement numériques.
Une politique structurée en FAQ juridiques
Le document à traduire se distinguait par son format particulier : une présentation sous forme de questions/réponses, visant à informer les utilisateurs de manière claire et exhaustive sur l’ensemble des éléments liés à la protection de leurs données personnelles. Chaque section traite un point spécifique : collecte, traitement, transfert, durée de conservation, sécurité, droits des utilisateurs, etc.
La politique s’applique aux utilisateurs finaux des applications et services proposés par les entités concernées, dans le cadre d’un environnement technologique et juridique complexe, marqué par des fusions-acquisitions transfrontalières et des obligations accrues en matière de conformité RGPD.
Une terminologie juridique à harmoniser
La difficulté résidait notamment dans la nécessité d’harmoniser la terminologie entre les documents de l’ancienne entité et les nouvelles exigences du groupe acquéreur, tout en respectant les standards du droit européen de la protection des données. Le document devait pouvoir s’appliquer dans plusieurs juridictions, d’où l’importance d’une traduction claire, neutre et juridiquement rigoureuse.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
legal bases → bases juridiques
-
personal data → données à caractère personnel
-
purpose of processing → finalité du traitement
-
voluntary or necessary provision of personal data → fourniture volontaire ou nécessaire de données à caractère personnel
-
categories of recipients → catégories de destinataires
-
companies resulting from corporate transactions → sociétés issues d’opérations d’entreprise