Nous avons récemment été sollicités pour traduire de l’anglais vers le français un ensemble structuré de politiques d’entreprise d’un grand groupe français opérant dans l’extraction et la transformation de minéraux industriels. Ce projet s’inscrivait dans un contexte de mise en conformité globale avec les législations anticorruption applicables dans plusieurs juridictions.
Un corpus exigeant sur le fond comme sur la forme
Le dossier comportait 14 documents distincts : politiques internes, guides de formation, procédures opérationnelles, questionnaires de conformité, et grilles d’analyse des risques. Tous portaient sur la prévention de la corruption et du trafic d’influence, la gestion des cadeaux et invitations, les conflits d’intérêts, ainsi que la cartographie des risques. Ces textes sont essentiels pour la bonne application des obligations issues notamment du UK Bribery Act, du Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) et de la loi Sapin II.
🎯 Notre mission consistait à assurer une homogénéité parfaite de la terminologie, tout en tenant compte des nuances culturelles et réglementaires propres aux implantations du groupe (France, Inde, Chine, etc.). Il a donc fallu mobiliser une double compétence linguistique et juridique.
Une rigueur terminologique indispensable
Le défi principal résidait dans la conservation d’une cohérence inter-documentaire et dans la capacité à restituer les subtilités juridiques et opérationnelles du vocabulaire employé. Certaines notions – telles que risk ownership, risk criticality ou improper advantage – nécessitaient une contextualisation pour éviter toute approximation.
📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :
-
bribery risk mapping → cartographie des risques de corruption
-
means of bribery → méthodes de corruption
-
gifts and hospitality → cadeaux et invitations
-
conflicts of interest → conflits d’intérêts
-
risk criticality → criticité des risques