Nous avons récemment assuré la traduction de l’anglais vers le français des conditions générales d’utilisation du site Internet d’un prestataire international de services cloud, filiale d’un géant américain du commerce en ligne.
Une mission sans difficulté majeure, mais à haute précision
Le document encadre l’accès au site par l’utilisateur final et précise les droits et obligations des parties. Il couvre notamment les conditions d’octroi d’une licence d’accès limitée, la gestion des contenus publiés par les utilisateurs (commentaires, avis, etc.) et les clauses relatives à la responsabilité de l’éditeur.
🔍 Bien que la complexité juridique soit ici modérée, l’exactitude terminologique et la cohérence stylistique ont nécessité une attention soutenue pour restituer un ton clair, accessible, mais juridiquement robuste. Ce type de texte, souvent perçu comme standard, n’en est pas moins stratégique dans le positionnement de la marque et la gestion des litiges.
Une vigilance particulière sur les droits de propriété intellectuelle
Les CGU intègrent également des clauses précises sur la protection des droits d’auteur, marques, brevets, et sur l’usage autorisé du site. Ces notions doivent être traduites avec précision afin de refléter la portée juridique exacte des restrictions imposées à l’utilisateur.
📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :
-
privacy → protection des données
-
copyright → droit d’auteur
-
trademarks and patents → marques et brevets
-
license and site access → licence et accès au site
-
reviews, comments, communications, and other content → avis, commentaires, communications et autre contenu
-
disclaimer of warranties and limitation of liability → exclusion de garanties et limitation de responsabilité