Dans le cadre de son développement en Europe, une multinationale de la fintech nous a confié la traduction, de l’anglais vers le français, de ses plans de rémunération et de commissionnement destinés à son équipe française.
💰 Une mécanique contractuelle à forte technicité
Ces documents, à première vue RH, cachent en réalité une structure juridique et financière complexe, mêlant :
-
éléments de rémunération fixe et variable,
-
objectifs quantitatifs liés à la signature de contrats logiciels,
-
formules de calcul indexées sur la performance collective et individuelle,
-
et diverses conditions générales contractuelles.
Un véritable cocktail de droit du travail, droit commercial, droit des contrats et fiscalité.
⚙️ Terminologie clé du dossier (dans ce contexte uniquement)
-
commission plan → plan de commissions
-
general terms and conditions → conditions générales
-
bonus plan → plan de rémunération variable
-
booking → signature de contrats
-
business line booking target → objectif du secteur d’activité
-
on-target earnings → rémunération sur objectifs
-
subscription deal → contrat d’abonnement
-
performance factor → facteur de performance
L’un des enjeux majeurs fut d’assurer une cohérence terminologique dans des documents issus de services différents (juridique, finance, RH, commercial), parfois rédigés dans un anglais "corporate" non standardisé.
📌 Pourquoi cette mission nous a plu ?
Parce qu’elle conjugue expertise juridique, finesse linguistique et compréhension métier, trois piliers de notre ADN. Et parce qu’en matière de rémunération, les mots doivent être aussi précis que les chiffres.