Accéder au contenu principal

Traduction française des plans de rémunération d’une entreprise du secteur fintech

10 Avril 2025 - Actualité

Dans le cadre de son développement en Europe, une multinationale de la fintech nous a confié la traduction, de l’anglais vers le français, de ses plans de rémunération et de commissionnement destinés à son équipe française.


💰 Une mécanique contractuelle à forte technicité

Ces documents, à première vue RH, cachent en réalité une structure juridique et financière complexe, mêlant :

  • éléments de rémunération fixe et variable,

  • objectifs quantitatifs liés à la signature de contrats logiciels,

  • formules de calcul indexées sur la performance collective et individuelle,

  • et diverses conditions générales contractuelles.

Un véritable cocktail de droit du travail, droit commercial, droit des contrats et fiscalité.


⚙️ Terminologie clé du dossier (dans ce contexte uniquement)

  • commission plan → plan de commissions

  • general terms and conditions → conditions générales

  • bonus plan → plan de rémunération variable

  • booking → signature de contrats

  • business line booking target → objectif du secteur d’activité

  • on-target earnings → rémunération sur objectifs

  • subscription deal → contrat d’abonnement

  • performance factor → facteur de performance

L’un des enjeux majeurs fut d’assurer une cohérence terminologique dans des documents issus de services différents (juridique, finance, RH, commercial), parfois rédigés dans un anglais "corporate" non standardisé.


📌 Pourquoi cette mission nous a plu ?

Parce qu’elle conjugue expertise juridique, finesse linguistique et compréhension métier, trois piliers de notre ADN. Et parce qu’en matière de rémunération, les mots doivent être aussi précis que les chiffres.


 

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.